The Beloved about Her Lover:
7:10 I am my beloved’s,
and he desires me! 1
The Lover to His Beloved:
1:9 O my beloved, you are like 2 a 3 mare 4
among Pharaoh’s stallions. 5
The Beloved to the Maidens:
5:10 My beloved 6 is dazzling 7 and ruddy; 8
he stands out 9 in comparison to 10 all other men. 11
The Maidens to The Beloved:
5:9 Why is your beloved better than others, 12
O most beautiful of women?
Why is your beloved better than others,
that you would command us in this manner?
The Maidens to the Beloved:
6:1 Where has your beloved gone,
O most beautiful among women?
Where has your beloved turned?
Tell us, 13 that we may seek him with you. 14
The Lover to His Beloved:
1:15 Oh, 15 how beautiful you are, my beloved! 16
Oh, how beautiful you are!
Your eyes 17 are like doves! 18
The Beloved to Her Lover:
2:17 Until the dawn arrives 19 and the shadows flee,
turn, 20 my beloved –
be like a gazelle or a young stag
on the mountain gorges. 21
The Beloved to the Maidens:
5:8 O maidens of Jerusalem, I command you –
If you find my beloved, what will you tell him?
Tell him that I am lovesick! 22
The Beloved to the Maidens:
6:2 My beloved has gone down to his garden, 23
to the flowerbeds of balsam spices, 24
to graze 25 in the gardens,
and to gather lilies. 26
The Beloved to Her Lover:
7:11 Come, my beloved, let us go to the countryside;
let us spend the night in the villages.
The Beloved to Her Lover:
8:14 Make haste, my beloved!
Be like a gazelle or a young stag
on the mountains of spices.
1:13 My beloved is like a fragrant pouch of myrrh 27
spending the night 28 between my breasts.
1:14 My beloved is like a cluster of henna blossoms 29
in the vineyards of En-Gedi. 30
The Beloved about Her Lover:
2:3 Like 31 an apple tree 32 among the trees of the forest,
so is my beloved among the young men.
I delight 33 to sit 34 in his shade, 35
and his fruit 36 is sweet 37 to my taste. 38
The Beloved to Her Lover:
4:16 Awake, O north wind; come, O south wind!
Blow on my garden so that its fragrant spices may send out their sweet smell. 39
May my beloved come into his garden
and eat its delightful fruit!
The Lover to His Beloved:
6:13 (7:1) 40 Turn 41 , turn, O 42 Perfect One! 43
Turn, turn, that I 44 may stare at you!
The Beloved to Her Lover:
Why 45 do you gaze upon the Perfect One
like the dance of the Mahanaim? 46
The Beloved about Her Lover:
1:12 While the king was at his banqueting table, 47
my nard 48 gave forth its fragrance. 49
The Beloved to Her Lover:
2:1 I am a 50 meadow flower 51 from Sharon, 52
a lily 53 from the valleys.
The Lover to His Beloved:
2:2 Like 54 a lily among the thorns, 55
so is my darling among the maidens.
The Beloved about Her Lover:
2:4 He brought me 56 into the banquet hall, 57
and he looked 58 at me lovingly. 59
The Beloved about Her Lover:
2:16 My lover is mine and I am his;
he grazes among the lilies. 60
3:3 The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. 61
“Have you seen my beloved?” 62
The Lover to His Beloved:
7:7 Your stature 63 is like a palm tree, 64
and your breasts are like clusters of grapes. 65
The Beloved about Her Lover:
8:3 His left hand caresses my head,
and his right hand stimulates me. 66
The Beloved:
8:10 I was a wall,
and my breasts were like fortress towers. 67
Then I found favor 68 in his eyes. 69
The Maidens about His Beloved:
8:5 Who is this coming up from the desert,
leaning on her beloved?
The Beloved to Her Lover:
Under the apple tree I aroused you; 70
there your mother conceived you,
there she who bore you was in labor of childbirth. 71
1 tn Heb “his desire is for me” (so NASB, NIV, NRSV).
2 tn Heb “I compare you to.”
3 tn The hireq-yod ending on סֻסָתִי (susati) is a remnant of the old genitive ending (e.g., nominative: malku, genitive: malki, accusative: malka), the so-called hireq compaginis ending. Thus, סֻסָתִי בְּרִכְבֵי פַרְעֹה (susati berikve par’oh) is a double genitive-construct: “a mare among the chariot-horses of Pharaoh” (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 338) or “a mare among the chariots of Pharaoh” (R. E. Murphy, Song of Songs [Hermeneia], 131). The hireq-yod ending was mistakenly treated as 1st person common singular possessive suffix “my mare” by LXX, Vulgate, Syriac. This approach is mistakenly adopted by several translations: “my mare” (NASB, NJB), “my filly” (NKJV) and “my company of horsemen” (DRA).
4 sn It was common in ancient love literature to compare a beautiful woman to a sleek filly. For example, Horace likened Lyde to a three year old filly: “She gambols over the spreading plains and shrinks from touch, to wedlock still a stranger, not yet ripe for eager mate” (Horace, Odes iii. xi. 9). Theocritus compared Helen of Troy to a graceful steed harnessed to a chariot: “As towers the cypress mid the garden’s bloom, as in the chariot proud Thessalian steed, thus graceful rose-complexion’d Helen moves” (Theocritus, Idyll xviii. 30-31).
5 tn Heb “among the chariot-horses” or “among the chariots.” The noun רֶכֶב (rekhev) has a wide range of meanings: “chariots, war-chariots” (Exod 14:17-18, 23; 15:19; Deut 11:4; 20:1; Josh 11:4) “chariot crews, chariot troops” (1 Kgs 9:22; 16:9; 22:31; 2 Kg 8:21), “column of chariots, troop of warriors” (Isa 21:7, 9), “charioteer” (Ps 76:7), and “chariot-horses” (Exod 14:9; 2 Sam 8:4; 1 Chr 18:4; Ezek 39:20) (HALOT 1233-35 s.v. רֶכֶב). Scholars have struggled with the meaning of בְּרִכְבֵי פַרְעֹה (bÿrikhbe par’oh, “[harnessed to (?)] Pharaoh’s chariot”; HALOT 1234 s.v. 6.b). M. H. Pope (Song of Songs [AB], 338) suggests that רִכְבֵי (rikhbe) be nuanced “chariot-horses” and the phrase rendered “among the chariot-horses of Pharaoh.” Pope offers the best explanation of this enigmatic picture: “A crucial consideration overlooked by commentators is the well-attested fact that Pharaoh’s chariots, like other chariotry in antiquity, were not drawn by a mare or mares but by stallions hitched in pairs. This bit of intelligence radically alters the usual understanding of the verse and dispels the notion that there is a grammatical incongruity, which needs harmonizing. The juxtaposition is between a single mare and a plurality of stallions and it requires only a modicum of what is called ‘horse sense’ to appreciate the thrust of the comparison. The situation envisaged is illustrated by the famous incident in one of the campaigns of Thutmose III against Qadesh. On his tomb at Thebes, the Egyptian soldier Amenemheb relates how the Prince of Qadesh sent forth a swift mare, which entered among the army. But Amenemheb ran after her on foot and with his dagger ripped open her belly, cut off her tail, and presented it to the king, thus preventing a debacle before the excited stallions could take out after the mare.”
6 sn The Beloved’s praise of his appearance follows the typical literary structure of the ancient Near Eastern wasfs song: (1) introductory summary praise (5:10), (2) detailed descriptive praise from head to foot (5:11-16a), and (3) concluding summary praise (5:16b). There are several striking features about this song that are unique from the typical wasfs. (1) The ordinary setting of the ancient Near Eastern wasfs songs was the wedding night. (2) They were ordinarily sung only by a man in praise of his bride. (3) Normally, the wasfs song will conclude with the feet after the legs; however, the Beloved concludes by praising his mouth after his legs.
7 sn The term צַח (tsakh, “dazzling”) is ordinarily used to describe the shining surface of jewelry or of smoothed rocks (Ezek 24:7-8; 26:4, 14; Neh 4:7). Likewise, אָדֹם (’adom, “ruddy”) can describe the redness of rubies (Lam 4:7). Throughout 5:11-15 she compares his appearance to valuable jewels, gems, and precious metals.
8 tn The adjective אָדֹם (’adom) denotes either “manly” or “ruddy,” depending upon whether it is derived from אָדָם (’adam, “man”; HALOT 14 s.v. I אָדָם) or אָדֹם (“red”; HALOT 14 s.v. אָדֹם). If it is “manly,” the idea is that he is the epitome of masculinity and virility. On the other hand, the emphasis would be upon his health and virility, evidenced by his ruddy complexion, or it could be a comparison between his ruddy coloring and the redness of rubies (Lam 4:7).
9 tn Heb “outstanding.” The participle דָּגוּל (dagul) functions as a predicate adjective: “My beloved is…outstanding among ten thousand.” The verb דָּגַל (dagal) is relatively rare, being derived from the noun דֶּגֶל (degel, “banner”) which often refers to a military standard which, when lifted up, was conspicuous for all to see (Num 2:3-4; 10:14-15). The verb דָּגַל only occurs three other times, all referring to raising military banners for all to see (Ps 20:6; Song 6:4, 10). Song 5:10 uses the term figuratively (hypocatastasis) to denote “outstanding” (HALOT 213 s.v. דֶּגֶל). This sense is closely related to the cognate Akkadian verb dagalu “to look, contemplate” and the noun diglu “eyesight, view (what is looked at).” Like a banner lifted high, he attracted the attention of all who looked at him.
10 tn Heb “from, among.” The preposition מִן (min) prefixed to רְבָבָה (rÿvavah, “ten thousand”) is taken in a comparative, locative sense: “outstanding among ten thousand” (e.g., KJV, RSV, NASB, NIV, NJPS).
11 tn Heb “among ten thousand.” The numeral “ten thousand” is the highest number used in comparisons in Hebrew poetry (1 Sam 18:7-8; 21:12; 29:5; Ps 91:7). It is not used to mark out a specific number, but to denote an indefinite number of persons of the largest possible proportions (Gen 24:60; Num 10:36; Deut 33:2; Ps 3:7). Her point is simply this: no other man could possibly compare to him in appearance, even if he were in a group of an infinite number of men.
12 tn Heb “How is your beloved [better] than [another] lover?”
13 tn The phrase “Tell us!” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness.
14 tn Heb “And we may seek him with you.” The vav-conjunctive on וּנְבַקְשֶׁנּוּ (unÿvaqshennu, “and we may seek him with you”) denotes purpose/result.
15 sn His praise begins with the exclamatory particle הִנֵּה (hinneh, “behold!”). This is often used to introduce a statement in which the speaker either newly asserts or newly recognizes something (BDB 244 s.v. הִנֵּה b.a).
16 sn The term רַעְיָתִי (ra’yati, “my darling”) is from רֵעַ (re’a) “companion, friend” in general (e.g., Job 2:11; 6:27; 12:4; Pss 35:14; 122:8; Prov 14:20; 17:17; 19:6; 27:10) and “darling, beloved” in romantic relationships (e.g., Job 30:29; Jer 3:1, 20; Hos 3:1; Song 5:1, 16) (HALOT 1253-54 s.v. II רֵעַ; BDB 945 s.v. II רָעָה II.1). This is the most common term of affection to address the Beloved (Song 1:9, 15; 2:2, 10, 13; 4:1, 7; 5:2; 6:4).
17 sn In the ancient Near East there was an unusual emphasis on beauty of a woman’s eyes. This was probably due to the practice of women veiling themselves and wearing long robes so that no portion of their body or face was exposed to sight except for their eyes (e.g., Gen 26:17). The only indication of a woman’s beauty was her eyes. There was no better (and no other, in light of the attire) way to praise a woman’s beauty in the ancient Near East (G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 86).
18 tn Heb “Your eyes are doves.” This metaphor compares her eyes to doves. There is no lack of suggestions as to the point of the comparison: (1) Arabic love literature describes doves having sentimental eyes, the point here (Marcia Falk, Love Lyrics from the Bible, 113). (2) The comparison has to do with the color of her eyes (G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 86). (3) The comparison has to do with the glistening color of the dove and its quick movements, that is, her eyes had a beautiful color and had lively motion (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 356). (4) The comparison has to do with the fluttering of her eyes which reminded him of the fluttering of a dove’s wings (M. D. Goulder, The Song of Fourteen Songs [JSOTSup], 5). (5) The comparison has to do with gentleness and purity, as well as longing and simplicity (K&D 18:38).
19 sn Heb “until the day breathes,” which is figurative (personification) for the morning, that is, the time when the day begin its “life” (e.g., Song 4:6). Likewise, “the shadows flee” is figurative (personification) for the dawn, i.e., the time when the dark shadows of the night disappear, or the shadows of the evening which lengthen and are just as fleeting.
20 tn The exact meaning of סֹב (sov, Qal imperative 2nd person masculine singular from סָבַב, savav, “to turn”) in this context is uncertain. The imperatival form may be classified as an invitation. HALOT notes that סָבַב (“to turn”) occasionally denotes “to sit [lie] at a table” (1 Sam 16:11; Sir 9:9) and suggests that this is a figurative use of this nuance (HALOT 739 s.v. סבב 2c). The Beloved would be issuing an invitation to him to “turn aside to sit” at her table, that is, to enjoy the delights of her love. On the other hand, סֹב (“Turn!”) may simply be a synonym for the following parallel imperative דְּמֵה (dÿmeh, “Be like!”), that is, “turn, change” (HALOT 224 s.v. דָּם). In keeping with the extended simile in which the Beloved compares him to a gazelle or stag leaping upon the mountains, the term סֹב may simply denote “turn oneself around, change direction” (HALOT 739 s.v. 1). Rather than leaping somewhere else, so to speak, she invites him to leap upon the “mountain gorges.”
21 tn The expression הָרֵי בָתֶר (hare bater, “mountains of Bethar”) is difficult because there is no known mountain-range which was ever called by this name. The meaning of the noun בֶּתֶר (beter) is uncertain. DCH distinguishes between three homonymic nouns: (1) בֶּתֶר I noun “part, piece” (Gen 15:10; Jer 34:19) related to the verb בֶּתֶר “to cut in two” (Gen 15:10); (2) בֶּתֶר II noun “gorge” (Song 2:17); and (3) בֶּתֶר III place name “Bether” in Judah and 6.5 miles (11 km) SW of Jerusalem (Josh 15:59; 1 Chr 6:44; perhaps Song 2:17) (DCH 2:291 s.v. בֶּתֶר). Thus, הָרֵי בָתֶר might mean “mountains of gorge[s]” or “mountains of Bether” (DCH 2:291 s.v. III). The Hebrew root בָּתַר (batar, “cut in pieces, cut in half”) is related to Arabic batara “to cut off” (HALOT 167 s.v. בתר; BDB 144 בָּתַר). The word does not appear in Ugaritic, Akkadian, or Syriac. Aramaic בָּאתַר (ba’tar, “after, behind”) was used frequently in Northwest Semitic (DISO 45-46) and Late Hebrew (Jastrow 201 s.v. בָּאתַר); however, it offers little to this problem. Many scholars take בֶּתֶר as a genitive of description functioning as an attributive adjective. For example, BDB suggests that בֶּתֶר means “mountains of cutting,” that is, “cleft mountains” (BDB 144 s.v. בֶּתֶר), while Koehler posits “ravine,” that is, mountains with a ravine (HALOT 167 s.v. II בֶּתֶר). This is reflected in the LXX’s κοιλωμάτων (koilwmatwn, “hollow places, basin, cavity”): ὄρη κοιλωμάτων (orh koilwmatwn) “mountains with many ravines.” This approach is adopted by several translations, e.g., “rugged mountains” (NLT). On the other hand, Vulgate, Aquila, and Symmachus took it as a place name referring to the town of Bether (LXX Βαιθηρ = Mishnaic Hebrew בִּיתֵּר) located 6.5 miles (11 km) southwest of Jerusalem (Josh 15:59; 1 Chr 6:44). This approach is adopted by several translations: “mountains of Bether” (KJV, ASV, RSV, NASB, NIV margin, TEV). Theodotion takes it as a figurative expression, reading θυμιαματων (qumiamatwn, “incense”) which reflects a variant Hebrew reading of בְּשָמִים (bÿshamim, “balsam, perfume”) which also appears in Song 8:14. This approach is taken in a Jewish-English translation: “hills of spice” (NJPS). The botanist Löw connects Hebrew בֶּתֶר to Greek μαλαβάθρον (malabaqron) which was an Indian spice plant imported to Judah. See I. Low, Die Flora der Juden, 2:117-118. The expression “cleft mountains” (הָרֵי בָתֶר) might refer simply to a rugged and jagged mountain-range (NLT “rugged mountains”; NIV “rugged hills”). However, this may be a figurative description of the woman’s cleavage because similar imagery is used in Song 4:6 to describe her breasts. The name “Tihamah” (literally “the Great Deep”) was applied to the low-lying coastland between the mountains of Yemen and the Red Sea as well as to the depression of Djauf (Dumah) because of fresh-water springs which oozed up from below (Hebrew “Tehom” and “Tehomot,” Ugaritic “Tihamaten” or “Tahamatum,” Akkadian “Tiamat”). And it appears that in an Ammonite inscription that an area near the mountainous region of Rabbath-Amman is referred to by the name “Tymtn” (literally “The Two Depressions”), rather than by its real name (W. F. Albright, “Some Comments on the Amman Citadel Inscription,” BASOR 198 [April 1978]: 38-39).
sn Scholars offer three interpretations of her figurative request: (1) The Beloved desires her Lover to embrace her breasts, like a gazelle romping over mountains (mountains are figurative); (2) The Beloved entreats her Lover to leave and go back over the hills from whence he had journeyed (mountains are literal); and (3) As her Lover prepares to leave her country village, the Beloved asks him to return to her again in the same way he arrived, like a gazelle bounding over the mountains in 2:8-10 (mountains are literal).
22 tn The genitive construct חוֹלַת אַהֲבָה (kholat ’ahavah, “sick of love”) denotes “lovesick.” This is an example of a genitive of cause, that is, the Beloved was (physically/emotionally) sick because of her unrequited love for him. See study note on Song 2:5.
23 sn The term גַּן (gan, “garden”) is used six other times in the Song. In five cases, it is used figuratively (hypocatastasis) to describe her body or the sexual love of the couple (4:12, 15, 16a, 16b; 5:1). There is only one usage in which it might refer to a real garden (8:13). Thus, this usage of “garden” might be figurative or literal: (1) He went to a real garden for repose. Solomon did, in fact, own a great many gardens (Eccl 2:4-7; 1 Chr 27:27). (2) The “garden” is a figurative description referring either to: (a) the young woman, (b) their sexual love, or (c) Solomon’s harem.
24 sn The phrase כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם (ka’arugat havvosem, “flower-beds of balsam”) is used elsewhere in the Song only in 5:13 where it is a simile comparing his cheeks to a flower-bed of balsam yielding perfumed spices. The term הַבֹּשֶׂם (“balsam-spice”) by itself appears five times in the Song, each time as a figure for sexual love (4:10, 14, 16; 5:1; 8:14). Thus, the two options are: (1) the term refers to a real flower-bed of balsam to which Solomon had gone or (2) this term is a figure for sexual love.
25 tn The verb לִרְעוֹת (lir’ot, “to browse”; so NAB, NIV) is from the root רָעָה (ra’ah, “to feed, graze”) which is used seven times in the Song (1:7, 8a, 8b; 2:16; 4:5; 6:2, 3). All its uses appear to be either literal or figurative descriptions of sheep grazing. The verb is used twice in reference to sheep “grazing” in a pasture (1:7, 8). The participle is used once to designate “shepherds” (1:8), once in reference to two fawns which “which graze among the lilies” as a figurative description of her breasts (4:5), and twice as a figurative description of Solomon as “the one who grazes among the lilies” which is probably also a comparison of Solomon to a grazing sheep (2:16; 6:3). Therefore, it is likely that the usage of the term לִרְעוֹת (“to graze”) in 6:2 is also a figurative comparison of Solomon to a sheep grazing among garden flowers. Thus, there are two options: (1) nuance the term לִרְעוֹת as “to browse” (NAB, NIV) and take this as a literal action of Solomon walking through a real garden or (2) nuance the term לִרְעוֹת as “to graze” (NLT) and take this as a figure in which Solomon is pictured as a gazelle grazing on the flowers in a garden.
26 sn The term שׁוֹשַׁנָּה (shoshannah, “lily”) or שׁוֹשַׁנִים (shoshanim, “lilies”) appears eight times in the Song (2:1, 2, 16; 4:5; 5:13; 6:2, 3; 7:2). Of these five are unequivocally used figuratively as descriptions of a woman or women (2:1, 2), the color and softness of her breasts (4:5), the attractiveness of his lips (5:13), and her waist (7:2). The closest parallel to 6:2 is the description “the one who grazes among the lilies” (2:16; 6:3) which is a figurative expression comparing his romancing of his Beloved with a sheep feeding on lilies. However, this still leaves a question as to what the lilies represent in 2:16; 6:2, 3. The phrase “to gather lilies” itself appears only here in the Song. However, the synonymous phrase “to gather myrrh and balsam spice” is used in 5:1 as a figure (euphemistic hypocatastasis) for sexual consummation by the man of the woman. There are three basic options as to how “lilies” may be taken: (1) The lilies are real flowers; he has gone to a real garden in which to repose and she is picking real lilies. (2) The term “lilies” is a figure for the young woman; he is romancing her just as he had in 2:16 and 5:1. He is kissing her mouth just as a sheep would graze among lilies. (3) The term “lilies” is a figure expression referring to other women, such as his harem (e.g., 6:8-9). Two factors support the “harem” interpretation: (1) Solomon had recently departed from her, and she was desperate to find him after she refused him. (2) His harem is mentioned explicitly in 6:8-9. However, several other factors support the Beloved interpretation: (1) She expresses her confidence in 6:3 that he is devoted to her. (2) The immediately following use of “lilies” in 6:3 appears to refer to her, as in 2:16 and 5:1. (3) He praises her in 6:4-7, suggesting that he was romancing her in 6:2-3. (4) Although his harem is mentioned in 6:8-10, all these women acknowledge that he is disinterested in them and only loves her. (5) Her exultation “I am my beloved’s and my beloved is mine; the one who grazes among the lilies” (6:3) is a statement of assurance in their relationship and this would seem quite strange if he was cavorting with his harem while she said this.
27 sn The term מֹר (mor, “myrrh”) refers to an aromatic gum (Commiphora abessinica resin) which exudes from the bark of the Balsmodendron myrrha tree which was native only to Arabia, Abyssinia, and India (HALOT 629 s.v. מֹר). It was an expensive luxury item, which had to be imported into Israel. In liquid form it could be carried in small bottles like nard, but it was also used in solid form in which it was carried in a small cloth pouch or sachet worn next to the body. The myrrh was mixed with fat and shaped into cones and as the fat melted from the body heat, the aroma of myrrh and the anointing oil would perfume a woman’s body. Because it had a very strong aroma which would last for long periods of time, women often wore it to bed to perfume themselves for the next day. Because of its beautiful fragrance, it is associated with romance (e.g., Isa 3:24) (R. K. Harrison, Healing Herbs of the Bible, 45-46).
28 tn Alternately, “resting between my breasts.” The verb לִין (lin) has a three-fold range of meaning in the Qal stem: (1) “to leave overnight,” e.g., meat or corpse on a tree, (2) “to spend the night, stay overnight,” and (3) “to stay, dwell” (HALOT 529 s.v. לין). The myrrh motif (see study note above) suggests the nuance “to spend the night” (HALOT 529 s.v. 2). This is also the most appropriate nuance of its usage in Song 7:12 (e.g., Gen 19:2; 24:23, 25, 54; 28:11; 31:54; 32:14, 22; Num 22:8; Josh 3:1; 4:3; 6:11; 8:9; Judg 18:2; 19:4-15 (9x), 20; 20:4; 2 Sam 12:16; 17:8, 16; 19:8; 1 Kgs 19:9; Isa 21:13; 65:4; Jer 14:8; Joel 1:13; Zeph 2:14; Pss 25:13; 55:8; Job 24:7; 31:32; 39:9; Prov 19:23; Song 7:12; Ruth 1:16; 3:13; Neh 4:16; 13:20; 1 Chr 9:27). Several translations follow course: “he shall lie all night betwixt my breasts” (KJV) and “which lies all night between my breasts” (NASB). Others downplay the obvious sexual connotations: “resting between my breasts” (NIV) and “lodged between my breasts” (NJPS). The imperfect has been taken in two basic senses: (1) future time action: “he shall spend the night between my breasts” and (2) present characteristic or present progressive: “he spends the night between my breasts.” The latter is favored by the characteristic/progressive nature of the metaphors used through 1:12-13[13-14].
29 sn The henna plant (כֹּפֶר, kofer, “henna”; HALOT 495 s.v. III כֹּפֶר) is an inflorescent shrub with upward pointing blossoms, that have sweet smelling whitish flowers that grow in thick clusters (Song 4:13; 7:12). Like myrrh, the henna plant was used to make sweet smelling perfume. Its flowers were used to dye hair, nails, fingers, and toes orange.
30 sn En-Gedi is a lush oasis in the midst of the desert wilderness on the southwestern shore of the Dead Sea. The surrounding region is hot and bleak; its dry sands extend monotonously for miles. The Dead Sea region is a salty desert covered with a dusty haze and characterized by almost unbearable heat during most of the year. The lush oasis of En-Gedi is the only sign of greenery or life for miles around. It stands out as a surprising contrast to the bleak, dry desert wilderness around it. In the midst of this bleak desert wilderness is the lush oasis in which indescribable beauty is found. The lush oasis and waterfall brings welcome relief and refreshment to the weary desert traveler.
31 tn Like the preceding line, this is a case of emblematic parallelism. An illustrative simile appears in the A-line (object of the comparison) and the subject of comparison appears in the B-line. The particles כֵּן…כְּ (kÿ…ken, “like…so”) form an emphatic comparative construction (e.g., Ps 123:2); cf. IBHS 641-42 §38.5a.
32 sn Apple trees were not native to Palestine and had to be imported and cultivated. To find a cultivated apple tree growing in the forest among other wild trees would be quite unusual; the apple tree would stand out and be a delightful surprise. Like a cultivated apple tree, the Lover was unique and stood out among all other men. In ancient Near Eastern love literature, the apple tree was a common symbol for romantic love and sexual fertility (S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 100-101). The “apple tree” motif is used in the Song in a similar manner (e.g., Song 2:3; 8:5). Likewise, the motif of “apples” is used as a symbol of fertility (Joel 1:12) and sexual desire (Song 2:5, 7, 9).
33 tn Alternately, “I desired” or “I took delight in.” The meaning of this use of the verb חָמַד (khamad, “delight, desire”) is debated. The root has a basic two-fold range of meanings: (1) “to take pleasure in, delight in” (Job 20:20; Pss 39:12; 68:17; Prov 1:22; Isa 1:29; 44:9; 53:2) and (2) “to desire passionately, to desire illicitly” (Exod 20:17; 34:24; Deut 5:21; 7:25; Josh 7:21; Prov 1:22; 6:25; 12:12; Mic 2:2) (HALOT 325 s.v. חמד; BDB 326 s.v. חָמַד). The related noun חֶמְדָּה (khemÿkhah) describes objects which are “delightful, precious, desirable” (HALOT 325 s.v. חֶמְדָּה). Commentators who adopt an erotic view of the extended metaphor in 2:3 opt for the sexual desire nuance: “I desired (sexually).” Those who adopt the less erotic approach favor the more general connotation: “I took delight in” or “I delight in.”
34 tn Heb “I delighted and I sat down.” Alternately, “I sat down with delight….” The verbs חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי (khimmadti vÿyashavti, “I delighted and I sat down”) form a verbal hendiadys (GKC 386 §120.d): “I sat down with delight…” or “I delight to sit….” The sequence of a perfect followed by another perfect with vav conjunctive creates the coordination of the complementary verbal idea (first verb) with the idea of the main (second) verb. The main idea is indicated by the second verb; the first verb indicates the manner of action. The first verb functions adverbially while the second verb carries its full verbal sense (see IBHS 653-54 §39.2.5).
35 sn The term צֵל (tsel, “shade”) is used figuratively to depict protection and relief. This term is used in OT literally (physical shade from the sun) and figuratively (protection from something) (HALOT 1024-25 s.v. צֵל): (1) Literal: The physical shade of a tree offers protection from the heat of the midday sun (Judg 9:15; Ezek 17:23; 31:6, 12, 17; Hos 4:13; Jonah 4:6; Job 7:22; 40:22). Similar protection from the sun is offered by the shade of a vine (Ps 80:11), root (Gen 19:8), mountain (Judg 9:36), rock (Isa 32:2), cloud (Isa 25:5), and hut (Jonah 4:5). (2) Figurative (hypocatastasis): Just as physical shade offers protection from the sun, the Israelite could find “shade” (protection) from God or the king (e.g., Num 14:9; Isa 30:2; 49:2; 51:16; Hos 14:8; Pss 17:8; 36:8; 57:2; 63:8; 91:1; 121:5; Lam 4:20; Eccl 7:12). The association between “shade” and “protection” is seen in the related Akkadian sillu “shade, covering, protection” (AHw 3:1101; CAD S:189). The epithets of several Akkadian deities are sillu and sululu (“Shade, Protector”). The motif of protection, rest, and relief from the sun seems to be implied by the expression וְיָשַׁבְתִּי (vÿyashavti, “I sat down”) in 2:3b. During the summer months, the temperature often reaches 110-130ºF in the Negev. Those who have never personally experienced the heat of the summer sun in the Negev as they performed strenuous physical labor cannot fully appreciate the relief offered by any kind of shade! Previously, the young woman had complained that she had been burned by the sun because she had been forced to labor in the vineyards with no shade to protect her (Song 1:5-6). She had urged him to tell her where she could find relief from the sun during the hot midday hours (Song 1:7). Now she exults that she finally had found relief from the scorching sun under the “shade” which he offered to her (Song 2:3). S. C. Glickman writes: “Whereas before she came to him she worked long hours on the sun (1:6), now she rests under the protective shade he brings. And although formerly she was so exhausted by her work she could not properly care for herself, now she finds time for refreshment with him” (A Song for Lovers, 40).
36 sn The term פִּרְיוֹ (piryo, “his fruit”) is a figure for the young man himself or perhaps his kisses which the young woman delights to “taste” (e.g., Song 4:11; 5:13). It is possible to take the imagery of the young woman tasting his “fruit” as kissing. Likewise, the imagery of the gazelles grazing among the lilies is probably a picture of the young man caressing and kissing his beloved (Song 2:16; 6:3).
37 sn The term מָתוֹק (matoq, “sweet”) is used literally and figuratively. When used literally, it describes pleasant tasting foods, such as honey (Judg 14:14, 18; Prov 24:13; Ps 19:11) or sweet water (Num 33:28; Prov 9:17). Used figuratively, it describes what is pleasant to experience: friendship (Job 20:12; Ps 55:15; Prov 27:9), life (Eccl 11:7; Sir 40:18), sleep for the weary (Eccl 5:11), eloquence in speech (Prov 16:21, 24), and scripture (Ps 19:11). Those who adopt the “hyper-erotic” approach opt for the literal meaning: his “fruit” tastes sweet to her palate. The nonerotic approach takes the term in its figurative sense: The experience of his love was pleasant.
38 tn Heb “my palate.” The term חִכִּי (khikki, “my palate”) is used metonymically in reference to the sensation of taste which is associated with a person’s palate. The idea of “tasting” is used as a metaphor in the OT for the experiential knowledge which is acquired through a person’s relationship with someone (e.g., Ps 34:9). Just as a person would learn whether a fruit was ripe and delicious by tasting it, so a person could learn of the quality of a person’s character by experiencing it through personal interaction. This extended metaphor compares the delights of his love to (1) the refreshment of sitting in the shade of a tree for refuge from the desert sun, and (2) the delight of tasting a sweet apple – a fruit that was not indigenous to Palestine.
39 tn Heb “may flow.”
40 sn The chapter division comes one verse earlier in the Hebrew text (BHS) than in the English Bible; 6:13 ET = 7:1 HT, 7:1 ET = 7:2 HT, through 7:13 ET = 7:14 HT. Beginning with 8:1 the verse numbers in the Hebrew Bible and the English Bible are again the same.
41 tn Alternately, “Return…Return…!” The imperative שׁוּבִי (shuvi, “Turn!”) is used four times for emphasis. There are two basic interpretations to the meaning/referent of the imperative שׁוּבִי (“Turn!”): (1) The villagers of Shunem are beckoning her to return to the garden mentioned in 6:11-12: “Come back! Return!” R. Gordis nuances these uses of שׁוּבִי as “halt” or “stay” (“Some Hitherto Unrecognized Meanings of the Verb SHUB,” JBL 52 [1933]: 153-62); (2) In the light of the allusion to her dancing in 7:1 (Heb 7:2), several scholars see a reference to an Arabic bridal dance. Budde emends the MT’s שׁוּבִי to סוֹבִי (sovi, “revolve, spin”) from סָבַב (savav, “to turn around”). M. H. Pope (Song of Songs [AB], 595-96) also emends the MT to the Hebrew verbal root יָסַב (yasav, “to leap, spin around”) which he connects to Arabic yasaba (“to leap”). These emendations are unnecessary to make the connection with some kind of dance because שׁוּבִי has a wide range of meanings from “turn” to “return.”
42 tn The article on הַשּׁוּלַמִּית (hashshulammit) functions as a vocative (“O Shulammite”) rather than in a definite sense (“the Shulammite”). The article is often used to mark a definite addressee who is addressed in the vocative (e.g., 1 Sam 17:55, 58; 24:9; 2 Kgs 6:26; 9:5; Prov 6:6; Eccl 11:9; Zech 3:8). For the vocative use of the article, see GKC 405 §126.e; Joüon 2:506-7 §137.f; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §89; IBHS 247 §13.5.2c.
43 tn Heb “O Perfect One.” Alternately, “O Shunammite” or “O Shulammite.” The term הַשּׁוּלַמִית (hashshulammit) has been variously translated: “Shulammite maiden” (NEB); “maiden of Shulam” (JB); “O maid of Shulem” (NJPS); “the Shulammite” (KJV; NASB; NIV). The meaning of the name הַשּׁוּלַמִית is enigmatic and debated. LXX renders it ἡ Σουλαμιτἰ ({h Soulamiti, “O Shulamite”) and Vulgate renders it Sulamitis (“O Shulamite”). A few Hebrew
44 tn Heb “we.” In ancient Near Eastern love literature, plural verbs and plural pronouns are often used in reference to singular individuals. See note on Song 2:15.
45 tn Alternately, “What do you see in…?” or “Why should you look upon…?” The interrogative pronoun מַה (mah) normally denotes “what?” or “why?” (BDB 552 s.v. מָה; HALOT 550-52 s.v. מָה). However, Gesenius suggests that the phrase מַה־תֶּחֱזוּ (mah-tekhezu) is the idiom “Look now!” on the analogy of Arabic ma tara (“Look now!”) (GKC 443 §137.b, n. 1).
46 tc The MT reads כִּמְחֹלַת (kimkholat, “like the dance”), while other Hebrew
tn Alternately, “like a dance or two camps” or “like a dance in two lines.” The phrase כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (kimkholat hammakhanayim) is difficult to translate: “as it were the company of two armies” (KJV), “as at the dance of the two companies” (NASB), “as at the dance of Mahanaim” (NIV), “in the Mahanaim dance” (NJPS). The meaning of the individual terms is clear: The noun מְחֹלָה (mÿkholah) denotes “dance in a ring” (Exod 15:20; 32:19; Judg 11:34; 21:21; 1 Sam 21:12; 29:5) (HALOT 569 s.v. מְחֹלָה). The noun מַחֲנֶה (makhneh) denotes “encampment, camp, army” and the dual form probably means “two armies” (HALOT 570 s.v. מַחֲנֶה). However, the meaning of the genitive-construct מְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם (mÿkholat hammakhanayim) is unclear: “dance of the two camps/armies”[?]. W. F. Albright proposed “the dance of the Mahanaim” (“Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 5). LXX translates ὠ χοροὶ τῶν παρεμβολῶν (w coroi twn parembolwn, “like the dances before the camps”).
47 tn The lexicons suggest that מֵסַב (mesav) refers to a round banquet table (HALOT 604 s.v. מֵסַב) or divan with cushions (BDB 687 s.v. מֵסַב 2). In Mishnaic Hebrew the noun מֵסַב refers to a dining couch, banquet table, as well as cushions or pillows (HALOT 604). The related noun מְסִבָּה (mÿsibbah) refers to a banqueting party (HALOT 604 s.v. מְסִבָּה; Jastrow 803 s.v. מְסִבָּה). The versions took it as a reference to a resting place (see LXX, Vulgate, Syriac Peshitta). R. E. Murphy (Song of Songs [Hermeneia], 131) suggests that it refers to (1) a couch or divan on which a person declined while eating, (2) a group of people gathered in a circle, that is, an entourage, or (3) a private place such as an enclosure.
tc The MT בִּמְסִבּוֹ (bimsibbo, “his banquet table”) is enigmatic: “While the king was at his banquet table, my nard gave forth its fragrance.” W. Rudolph suggests emending to מְסִבִּי (mÿsibbi, “around me”): “While the king surrounded me, my nard gave forth its fragrance” (Des Buch Ruth, das Hohe Lied, die Klagelieder [KAT], 27).
48 sn “Nard” (נֵרְדְּ, nerdÿ) was an aromatic oil extracted from the Valerian nardostachys jatamansi which was an aromatic drug from a plant which grew in the Himalaya region of India, used for perfume (HALOT 723 s.v. נֵרְדְּ). Nard was an expensive imported perfume, worn by women at banquets because of its seductive charms. It was used in the ANE as a love potion because of its erotic fragrance (R. K. Harrison, Healing Herbs of the Bible, 48-49).
49 tn Or “The fragrance of my myrrh wafted forth.”
50 tn Or “the rose of Sharon…the lily of the valleys.” There is debate whether the expressions חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן (khavatselet hashsharon) and שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים (shoshannat ha’amaqim) are definite (“the rose of Sharon…the lily of the valleys”) or indefinite (“a rose of Sharon…a lily”). Some translations adopt the definite sense (KJV, NKJV, NASB, NAU, NJB, NLT); others the indefinite sense (ASV, RSV, NRSV, NIV, NIB, NAB, NJPS, CEV).
51 tn Heb “meadow-saffron” or “crocus.” The noun חֲבַצֶּלֶת (khavatselet) traditionally has been translated “rose” (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, NJPS, NLT, CEV); however, recent translations suggest “crocus” (NIV margin, NJPS margin), “narcissus” (DBY) or simply “flower” (DRA, NAB). The LXX translated it with the generic term ἀνθος (anqos, “flower, blossom”). Early English translators knew that it referred to some kind of flower but were unsure exactly which type, so they arbitrarily chose “rose” because it was a well-known and beautiful flower. In the light of comparative Semitics, modern Hebrew lexicographers have settled on “asphodel,” “meadow-saffron,” “narcissus,” or “crocus” (BDB 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; HALOT 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; DCH 3:153 s.v. חֲבַצֶּלֶת). The Hebrew term is related to Syriac hamsalaita (“meadow saffron”) and Akkadian habasillatu (“flower-stalk, marsh plant, reed”). Lexicographers and botanists suggest that the Hebrew term refers to Ashodelos (lily family), Narcissus tazetta (narcissus or daffodil), or Colchicum autumnale (meadow-saffron or crocus). The location of this flower in Sharon suggests that a common wild flower would be more consonant than a rose. The term appears elsewhere only in Isa 35:1 where it refers to some kind of desert flower – erroneously translated “rose” (KJV, NJPS) but probably “crocus” (NASB, NIV, NJPS margin). Appropriately, the rustic maiden who grew up in the simplicity of rural life compares herself to a simple, common flower of the field (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 367).
52 sn Sharon is a low coastal plain stretching south from Mount Carmel. It is well watered due to the Kurkar ridges running parallel to the shore which trapped the water run-off from the Samaritan hills. The combination of low sandy hills and swampy lowlands produced heavy vegetation and an abundance of wild flowers in the area (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 367).
53 tn There is debate about the referent of שׁוֹשַׁנָּת (shoshannat, “lily”) because there are many different species of the lily family. Botanists note that among the many different species of the lily family only one grows in Palestine. This species may be identified as the Anthemis palaestina, the chamomile, a white-daisy-like plant, which was indigenous to Palestine (Fauna and Flora of the Bible, 134-36).
54 sn This is an example of emblematic parallelism. An illustrative simile appears in the A-line and the subject of the comparison is in the B-line. The particles כֵּן…כְּ (cÿ…ken, “like…so”) form an emphatic comparative construction (e.g., Ps 123:2), see IBHS 641-42 §38.5a.
55 tn Alternately, “thorn bushes.” The term הַחוֹחִים (hahokhim) is probably derived from חוֹח (khokh,“thorn-bush, briars, thistles, thorns”; HALOT 296 s.v. I חוֹחַ; BDB 296 s.v. חוֹחַ) rather than חוֹח (khokh, “crevice”; HALOT 296 s.v. II חוֹחַ): “Like a lily among the thorns” rather than “Like a lily among the rock crevices.” The picture is of a beautiful flower growing in the midst of thorn bushes (1 Sam 14:11; 2 Kgs 14:9; 2 Chr 25:18; Job 31:40; Prov 26:9; Isa 34:13; Hos 9:6) rather than a beautiful flower growing in the midst of rocky outcroppings (1 Sam 13:6; 2 Chr 33:11). The Hebrew term is related to Akkadian hahu and haiahu “thorn” and hahinnu “thorny plants” (AHw 1:308) and Aramaic hahhu (HALOT 296). The “thorn bush” is a thistle plant (Poterium spinosum) which has prickly spines covered with thistles, but also sprouts beautiful small red flowers (Fauna and Flora of the Bible, 184-85).
sn The Lover accommodates her self-denigrating comparison, but heightens it to praise her: If she insisted that she was nothing more than a common flower of the field, then he insisted that all other women were like thorns by comparison. The term חוֹח (khokh, “thorn”) is often used as a figure for utter desolation and the cause of pain; it is the antithesis of fertility and beautiful luxuriant growth (Job 31:40; Isa 34:13; Hos 9:6).
56 tc The MT vocalizes consonantal הביאני as הֱבִיאַנִי (hevi’ani, Hiphil perfect 3rd person masculine singular with 1st person common singular suffix, “He has brought me”). However, several medieval Hebrew
tn Alternately, “Bring me!”
57 tn Heb “house of wine.” The expression בֵּית הַיָּיִן (bet hayyayin, lit. “house of wine” or “place of wine”) refers to a banquet house where wine is drunk or a vineyard where grapes to produce wine are grown (HALOT 409 s.v. יַיִן). G. L. Carr favors the vineyard view due to the agricultural metaphors in 2:1-5. However, most commentators favor the banquet house view because of the reference to “raisin-cakes” and “apples” (2:4) which were served at banquets in the ancient Near East. Moreover, the expression בֵּית הַיָּיִן in in Song 2:4 may be equivalent to בֵּית מִשְׁתֵּה הַיַּיִן (bet mishte hayyayin, “house of the drinking of wine”) in Esther 7:8 (HALOT 409 s.v. יַיִן). Second, raisin cakes are mentioned in this context in 2:5, and they were often eaten to celebrate festive occasions (2 Sam 6:19; Isa 16:7; Hos 3:1); therefore, the banquet motif finds support. Selected Bibliography: E. Würthwein, “Zum Verständnis des Hohenliedes,” TRu 32 (1967): 205; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 90-91.
58 tc The MT vocalizes דגלו as the noun דְּגֶל (dÿgel) with 3rd person masculine singular suffix דִּגְלוֹ (diglo, “his banner [over me is love]”). However, several medieval Hebrew
tn The meaning of the term דִּגְלוֹ (diglo) is debated. Five basic views have emerged: (1) “his banner over me was love.” BDB relates דִּגְלוֹ to the noun דְּגֶל (dÿgel, “standard, banner”; BDB 186 s.v. דֶּגֶל) which refers to (a) banners, standards (Num 1:52; 2:2) and (b) battalion, company of troops, or division of a tribe signaled by a banner or standard (Num 2:3, 10, 17-18, 25, 31, 34; 10:14, 18, 22, 25). Thus, most translations render דִּגְלוֹ as “his banner” (KJV, NASB, NIV, NJPS). However, the expression “His banner over me was love” is enigmatic. (2) “serve love to me!” Delitzsch revocalized the noun וְדִגְלוֹ (“his banner”) as an imperative וְדִגְלוּ (vÿdiglu, “serve [me]”) from the root דָּגַל (dagal, “to serve food”) which is related to Akkadian dagalu II (“to serve food”). Delitzsch renders the passage: “Bring me into the banquet hall and serve me love…for I am faint with love.” This is supported by LXX which reads: εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἲνου, τάξατε ἐπ’ ἐμὲ ἀγάπην (eisagagete me eis oikon tou oinou, taxate ep’ eme agaphn, “Bring me into the wine house, and set love before me”). However, R. Gordis points out the difficulties with Delitzsch’s proposal: (a) The meaning “serve” for דָּגַל is unparalleled in Hebrew thus, it would create a homonymic hapax legomenon; (b) We would expect the preposition לִי (li, “to me”) rather than עָלַי (’ala, “over me”) after the imperative; and (c) The Akkadian parallel is uncertain. (3) “its banner above me is love.” HALOT relates דִּגְלוֹ to the Akkadian noun diglu (“eyesight, view, look, gaze”) and proposes the nuance “sign of an inn,” such as a flag placed over taverns (HALOT 213 s.v. דֶּגֶל). This approach renders the line: “He has brought me to the banquet hall, and its banner above me is love.” (4) “his look toward me was loving” = “he looked at me lovingly.” Several lexicons relate דִּגְלוֹ to the homonymic root דָּגַל, “look, glance” (e.g., DCH 2:415 s.v. II דָּגַל). The Hebrew noun degel II is related to the Akkadian noun diglu “eyesight, view, look, gaze” (CAD 3:21; AHw 1:14). Likewise, the Hebrew verb II דָּגַל (“to look, behold”; Song 5:10; 6:4, 10; Eccl 9:13; Ps 20:6) (BDB 186 s.v. דָּגַל; HALOT 213 s.v. I דגל; DCH 2:414 s.v. I) is related to the Akkadian verb dagalu I “to look upon, to gaze, to look with astonishment, to look at with admiration” (CAD 3:21; AHw 1:14). Those who adopt this approach render the line: “His glance upon me is love” (DCH 2:414) or “His look upon me was loving” (R. Gordis, “The Root dgl in the Song of Songs,” JBL 88 [1969]: 203-204; idem, Song of Songs and Lamentations, 81-82); or “He looked upon me with love.” (5) “his wish regarding me was lovemaking.” M. H. Pope (Song of Songs [AB], 376-77) notes that the Assyrian noun diglu may denote “wish,” i.e., desire or intent (CAD 3:136). He renders the line: “His wish regarding me was lovemaking” or “His intentions were to make love.” Pope’s suggestion has been adopted by several recent commentators (e.g., G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91).
59 tn The syntax of the noun אַהֲבָה (’ahavah, “love”) has been taken as: (1) predicate nominative: “His banner over me [was] love” or “His intention toward me [was] lovemaking” (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 376-77; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91); (2) genitive of attribute/content: “His banner of love [was] over me,” and (3) adverbial or adjectival accusative: “His look upon me was loving” or “He looked upon me lovingly” (R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 81-82). Examples of adverbial or adjectival accusatives, e.g., “I am peace” = “I am peaceful” (Ps 120:7); “I will love them as a free gift” = “I will love them freely” (Hos 14:5).
60 sn This line may be translated either as “the one who grazes among the lilies” or as “the one who feeds [his flock] among the lilies.” The latter would picture him as a shepherd pasturing his flock among a bed of flowers which they were eating, while the former would be picturing him as a gazelle feeding among a bed of flowers. Because of the occurrence of the gazelle motif in the following verse, it is most likely that this motif is present in this verse as well. Although it seems likely that he is therefore being pictured as a gazelle eating these flowers, it is far from clear as to what this figurative picture denotes. It is possible that it conveys the peaceful nature of his relationship with her because she was earlier portrayed as a lily (e.g., 2:1).
61 tn Heb “those who go around the city” or “those who go around in the city.” The expression הַסֹּבְבִים בָּעִיר (hassovÿvim ba’ir, “those who go around the city”) probably refers to the watchmen of the city walls rather than night city street patrol (e.g., Ps 127:1; Song 5:7; Isa 21:11; 62:6). The Israelite night watchmen of the walls is paralleled by the Akkadian sahir duri (“one who goes around the wall”) which appears in a lexical text as the equivalent of ma-sar musi (“night watchman”) (CAD 4:192). See M. H. Pope, Song of Songs (AB), 419. There is a wordplay in 3:2-3 between the verb וַאֲסוֹבְבָה (va’asovÿvah, “I will go about”) and הַסֹּבְבִים (hassovÿvim, “those who go around”). This wordplay draws attention to the ironic similarity between the woman’s action and the action of the city’s watchmen. Ironically, she failed to find her beloved as she went around in the city, but the city watchmen found her. Rather than finding the one she was looking for, she was found.
62 tn Heb “the one whom my soul loves – have you seen [him]?” The normal Hebrew word-order (verb-subject-direct object) is reversed in 3:3 (direct object-verb-subject) to emphasize the object of her search: אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם (’et she’ahavah nafshi rÿ’item, “The one whom my soul loves – have you seen [him]?”).
63 tn The term קוֹמָתֵךְ (qomatek, “stature”) indicates the height of an object, e.g., tall person (1 Sam 16:7; Ezek 13:8), tall tree (2 Kgs 19:23; Isa 10:33; Ezek 31:3-5, 10-14), a towering vine (Ezek 19:11).
64 sn The term תָּמָר (tamar, “palm tree”) refers to the date palm tree (Phoenix dactyliferia) that can reach a height of 80 feet (24 m). It flourished in warm moist areas and oases from Egypt to India. Ancient Iraq was the leading grower of date palms and dates in the ancient world, as today (M. H. Pope, The Song of Songs [AB], 633). There is also a hint of eroticism in this palm tree metaphor because the palm tree was often associated with fertility in the ancient world. The point of comparison is that she is a tall, slender, fertile young woman. The comparison of a tall and slender lady to a palm tree is not uncommon in love literature: “O you, whose height is that of a palm tree in a serail” (Homer, Odyssey vi 162-63) (S. H. Stephan, “Modern Palestinian Parallels to the Song of Songs,” JPOS 2 [1922]: 76).
65 tn Alternately “clusters of figs.” The term אַשְׁכֹּלוֹת (’ashkolot, “clusters”) usually refers to (1) clusters of grapes, that is, the stalk on which the bunch of grapes grow and the bunch of grapes themselves (Gen 40:10; Num 13:23-24; Deut 32:32; Isa 65:8; Mic 7:1) or (2) the berry on a cluster of henna bush (Song 1:14) (HALOT 95 s.v. I אַשְׁכּוֹל). It is possible that this is an anomalous usage in reference to a cluster of dates rather than to a cluster of grapes for three reasons: (1) the תָּמָר (tamar, “palm tree”) referred to in 7:7 is a date palm, (2) the term סַנְסִנִּים (sansinnim, “fruit stalks”) in 7:8a refers to the fruit stalk of dates (Rademus dactylorum), being related to Akkadian sissinnu (“part of the date palm”), and (3) the reference to climbing the palm tree in 7:8a is best understood if it is a date palm and its fruit are dates. The comparison between her breasts and clusters of dates probably has to do with shape and multiplicity, as well as taste, as the rest of this extended metaphor intimates. M. H. Pope (The Song of Songs [AB], 634) notes: “The comparison of the breasts to date clusters presumably intended a pair of clusters to match the dual form of the word for ‘breasts.’ A single cluster of dates may carry over a thousand single fruits and weigh twenty pounds or more. It may be noted that the multiple breasts of the representations of Artemis of Ephesus look very much like a cluster of large dates, and it might be that the date clusters here were intended to suggest a similar condition of polymasty.”
66 tn See the notes on 2:6, which is parallel to this verse.
67 sn The noun מִגְדָּל (migdal, “tower”) can refer to the watchtowers of a fortified city (2 Kgs 17:9; 18:8; 2 Chr 26:9), projecting median towers along the fortified city wall which were crucial to the defense of the city (2 Chr 14:6; 26:15; 32:5), or fortress towers in the countryside set for the defense of the land (Judg 9:52; 2 Chr 27:4; Ezek 27:11) (HALOT 544 s.v. I מִגְדָּל). The Beloved mixes metaphors by describing her breasts with a comparison of sense and a comparison of sight: (1) Comparison of sense: She successfully defended her virginity and sexual purity from seduction, as fortress towers defended the city. (2) Comparison of sight: Just as the fortress towers along a city wall projected out at the corners of the wall, the Beloved’s breasts finally developed into beautiful “towers” (see 8:8 when she had no breasts as a young girl).
68 tn Heb “peace.” An eloquent wordplay is created by the use of the noun שָׁלוֹם (shalom, “peace, favor”) in 8:10b and the name שְׁלֹמֹה (shÿlomoh, “Solomon”) in 8:11a. The Beloved found “favor” (שָׁלוֹם) in the eyes of Solomon (שְׁלֹמֹה). She won his heart because she was not only a beautiful young woman (“my breasts were like fortress towers”), but a virtuous woman (“I was a wall”).
69 tn Heb “Then I became in his eyes as one who finds peace.”
70 sn The imagery of v. 6 is romantic: (1) His mother originally conceived him with his father under the apple tree, (2) his mother gave birth to him under the apple tree, and (3) the Beloved had now awakened him to love under the same apple tree. The cycle of life and love had come around full circle under the apple tree. While his mother had awakened his eyes to life, the Beloved had awakened him to love. His parents had made love under the apple tree to conceive him in love, and now Solomon and his Beloved were making love under the same apple tree of love.
71 tn Or “went into labor.” The verb חָבַל (khaval, “become pregnant”) is repeated in 8:6b and 8:6c, and has a two-fold range of meaning: (1) transitive: “to conceive [a child]” and (2) intransitive: “to be in travail [of childbirth]” (HALOT 286 s.v. IV חבל). In 8:6b it denotes “to conceive,” and in 8:6c it is “to be in travail [of childbirth].”