Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezekiel 13:8

Context
NET ©

“‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Because you have spoken false words and forecast delusion, look, 1  I am against you, 2  declares the sovereign Lord.

NIV ©

"‘Therefore this is what the Sovereign LORD says: Because of your false words and lying visions, I am against you, declares the Sovereign LORD.

NASB ©

Therefore, thus says the Lord GOD, "Because you have spoken falsehood and seen a lie, therefore behold, I am against you," declares the Lord GOD.

NLT ©

"Therefore, this is what the Sovereign LORD says: Because what you say is false and your visions are a lie, I will stand against you, says the Sovereign LORD.

MSG ©

Therefore--and this is the Message of GOD, the Master, remember--I'm dead set against prophets who substitute illusions for visions and use sermons to tell lies.

BBE ©

So this is what the Lord has said: Because your words are without substance and your visions are false, see, I am against you, says the Lord.

NRSV ©

Therefore thus says the Lord GOD: Because you have uttered falsehood and envisioned lies, I am against you, says the Lord GOD.

NKJV ©

Therefore thus says the Lord GOD: "Because you have spoken nonsense and envisioned lies, therefore I am indeed against you," says the Lord GOD.


KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the Lord
<0136>
GOD
<03069>_;
Because ye have spoken
<01696> (8763)
vanity
<07723>_,
and seen
<02372> (8804)
lies
<03577>_,
therefore, behold, I [am] against you, saith
<05002> (8803)
the Lord
<0136>
GOD
<03069>_.
NASB ©
Therefore
<03651>
, thus
<03541>
says
<0559>
the Lord
<0136>
GOD
<03068>
, "Because
<03282>
you have spoken
<01696>
falsehood
<07723>
and seen
<02372>
a lie
<03577>
, therefore
<03651>
behold
<02009>
, I am against
<0413>
you," declares
<05002>
the Lord
<0136>
GOD
<03068>
.
HEBREW
hwhy
<03069>
ynda
<0136>
Man
<05002>
Mkyla
<0413>
ynnh
<02005>
Nkl
<03651>
bzk
<03577>
Mtyzxw
<02372>
aws
<07723>
Mkrbd
<01696>
Ney
<03282>
hwhy
<03069>
ynda
<0136>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (13:8)
<03651>
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
eipon {V-AAD-2S} tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
any
<473
PREP
wn
<3739
R-GPM
oi
<3588
T-NPM
logoi
<3056
N-NPM
umwn
<4771
P-GP
qeudeiv
<5571
A-NPM
kai
<2532
CONJ
ai
<3588
T-NPF
manteiai {N-NPF} umwn
<4771
P-GP
mataiai
<3152
A-NPF
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
ef
<1909
PREP
umav
<4771
P-AP
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
NET © [draft] ITL
“‘Therefore
<03651>
, this is what
<03541>
the sovereign
<0136>
Lord
<03069>
says: Because
<03282>
you have spoken
<01696>
false
<07723>
words and forecast
<03577>
delusion, look
<02005>
, I am against you, declares
<05002>
the sovereign
<0136>
Lord
<03069>
.
NET ©

“‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Because you have spoken false words and forecast delusion, look, 1  I am against you, 2  declares the sovereign Lord.

NET © Notes

tn The word h!nn@h indicates becoming aware of something and has been translated here as a verb.

tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org