Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 3:3

Context
NET ©

The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. 1  “Have you seen my beloved?” 2 

NIV ©

The watchmen found me as they made their rounds in the city. "Have you seen the one my heart loves?"

NASB ©

"The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’

NLT ©

The watchmen stopped me as they made their rounds, and I said to them, ‘Have you seen him anywhere, this one I love so much?’

MSG ©

And then the night watchmen found me as they patrolled the darkened city. "Have you seen my dear lost love?" I asked.

BBE ©

The watchmen who go about the town came by me; to them I said, Have you seen him who is my heart’s desire?

NRSV ©

The sentinels found me, as they went about in the city. "Have you seen him whom my soul loves?"

NKJV ©

The watchmen who go about the city found me; I said , "Have you seen the one I love?"


KJV
The watchmen
<08104> (8802)
that go about
<05437> (8802)
the city
<05892>
found
<04672> (8804)
me: [to whom I said], Saw
<07200> (8804)
ye him whom my soul
<05315>
loveth
<0157> (8804)_?
NASB ©
"The watchmen
<08104>
who make
<05437>
the rounds
<05437>
in the city
<05892>
found
<04672>
me, And I said, 'Have you seen
<07200>
him whom
<07945>
my soul
<05315>
loves
<0157>
?'
HEBREW
Mtyar
<07200>
yspn
<05315>
hbhas
<0157>
ta
<0853>
ryeb
<05892>
Mybboh
<05437>
Myrmsh
<08104>
ynwaum (3:3)
<04672>
LXXM
eurosan
<2147
V-AAI-3P
me
<1473
P-AS
oi
<3588
T-NPM
thrountev
<5083
V-PAPNP
oi
<3588
T-NPM
kuklountev
<2944
V-PAPNP
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
polei
<4172
N-DSF
mh
<3165
ADV
on
<3739
R-ASM
hgaphsen
<25
V-AAI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
mou
<1473
P-GS
eidete
<3708
V-AAI-2P
NET © [draft] ITL
The night watchmen
<05437>
found
<04672>
me– the ones who guard
<08104>
the city
<05892>
walls. “Have you seen
<07200>
my beloved
<0157>
?”
NET ©

The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. 1  “Have you seen my beloved?” 2 

NET © Notes

tn Heb “those who go around the city” or “those who go around in the city.” The expression הַסֹּבְבִים בָּעִיר (hassovÿvim bair, “those who go around the city”) probably refers to the watchmen of the city walls rather than night city street patrol (e.g., Ps 127:1; Song 5:7; Isa 21:11; 62:6). The Israelite night watchmen of the walls is paralleled by the Akkadian sahir duri (“one who goes around the wall”) which appears in a lexical text as the equivalent of ma-sar musi (“night watchman”) (CAD 4:192). See M. H. Pope, Song of Songs (AB), 419. There is a wordplay in 3:2-3 between the verb וַאֲסוֹבְבָה (vaasovÿvah, “I will go about”) and הַסֹּבְבִים (hassovÿvim, “those who go around”). This wordplay draws attention to the ironic similarity between the woman’s action and the action of the city’s watchmen. Ironically, she failed to find her beloved as she went around in the city, but the city watchmen found her. Rather than finding the one she was looking for, she was found.

tn Heb “the one whom my soul loves – have you seen [him]?” The normal Hebrew word-order (verb-subject-direct object) is reversed in 3:3 (direct object-verb-subject) to emphasize the object of her search: אֵת שֶׁאָהֲבָה נַפְשִׁי רְאִיתֶם (’et sheahavah nafshi rÿitem, “The one whom my soul loves – have you seen [him]?”).



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org