Reading Plan 
Daily Bible Reading (CHYENE) April 26
<<
>>
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Numbers 4:1-49

Context
The Service of the Kohathites

4:1 1 Then the Lord spoke to Moses and Aaron: 4:2 “Take a census 2  of the Kohathites from among the Levites, by their families and by their clans, 4:3 from thirty years old and upward to fifty years old, all who enter the company 3  to do the work in the tent of meeting. 4:4 This is the service of the Kohathites in the tent of meeting, relating to the most holy things. 4  4:5 When it is time for the camp to journey, 5  Aaron and his sons must come and take down the screening curtain and cover the ark of the testimony with it. 4:6 Then they must put over it a covering of fine leather 6  and spread over that a cloth entirely of blue, and then they must insert its poles.

4:7 “On the table of the presence 7  they must spread a blue 8  cloth, and put on it the dishes, the pans, the bowls, and the pitchers for pouring, and the Bread of the Presence must be on it continually. 4:8 They must spread over them a scarlet cloth, and cover the same with a covering of fine leather; and they must insert its poles.

4:9 “They must take a blue cloth and cover the lampstand of the light, with its lamps, its wick-trimmers, its trays, and all its oil vessels, with which they service it. 4:10 Then they must put it with all its utensils in a covering of fine leather, and put it on a carrying beam. 9 

4:11 “They must spread a blue cloth on the gold altar, and cover it with a covering of fine leather; and they must insert its poles. 4:12 Then they must take all the utensils of the service, with which they serve in the sanctuary, put them in a blue cloth, cover them with a covering of fine leather, and put them on a carrying beam. 4:13 Also, they must take away the ashes from the altar 10  and spread a purple cloth over it. 4:14 Then they must place on it all its implements with which they serve there – the trays, the meat forks, the shovels, the basins, and all the utensils of the altar – and they must spread on it a covering of fine leather, and then insert its poles. 11 

4:15 “When Aaron and his sons have finished 12  covering 13  the sanctuary and all the furnishings of the sanctuary, when the camp is ready to journey, then 14  the Kohathites will come to carry them; 15  but they must not touch 16  any 17  holy thing, or they will die. 18  These are the responsibilities 19  of the Kohathites with the tent of meeting.

4:16 “The appointed responsibility of Eleazar son of Aaron the priest is for the oil for the light, and the spiced incense, and the daily grain offering, and the anointing oil; he also has 20  the appointed responsibility over all the tabernacle with 21  all that is in it, over the sanctuary and over all its furnishings.” 22 

4:17 Then the Lord spoke to Moses and Aaron: 4:18 “Do not allow the tribe of the families of the Kohathites to be cut off 23  from among the Levites; 4:19 but in order that they will live 24  and not die when they approach the most holy things, do this for them: Aaron and his sons will go in and appoint 25  each man 26  to his service and his responsibility. 4:20 But the Kohathites 27  are not to go in to watch while the holy things are being covered, or they will die.”

The Service of the Gershonites

4:21 Then the Lord spoke to Moses: 4:22 “Also take a census of the Gershonites, by their clans and by their families. 4:23 You must number them from thirty years old and upward to fifty years old, all who enter the company to do the work of the tent of meeting. 4:24 This is the service of the families of Gershonites, as they serve 28  and carry it. 4:25 They must carry the curtains for the tabernacle and the tent of meeting with its covering, the covering of fine leather that is over it, the curtains for the entrance of the tent of meeting, 4:26 the hangings for the courtyard, the curtain for the entrance of the gate of the court, 29  which is around the tabernacle and the altar, and their ropes, along with all the furnishings for their service and everything that is made for them. So they are to serve. 30 

4:27 “All the service of the Gershonites, whether 31  carrying loads 32  or for any of their work, will be at the direction of 33  Aaron and his sons. You will assign them all their tasks 34  as their responsibility. 4:28 This is the service of the families of the Gershonites concerning the tent of meeting. Their responsibilities will be under the authority 35  of Ithamar son of Aaron the priest. 36 

The Service of the Merarites

4:29 “As for the sons of Merari, you are to number them by their families and by their clans. 4:30 You must number them from thirty years old and upward to fifty years old, all who enter the company to do the work of the tent of meeting. 4:31 This is what they are responsible to carry as their entire service in the tent of meeting: the frames 37  of the tabernacle, its crossbars, its posts, its sockets, 4:32 and the posts of the surrounding courtyard with their sockets, tent pegs, and ropes, along with all their furnishings and everything for their service. You are to assign by names the items that each man is responsible to carry. 38  4:33 This is the service of the families of the Merarites, their entire service concerning the tent of meeting, under the authority of Ithamar son of Aaron the priest.”

Summary

4:34 So Moses and Aaron and the leaders of the community numbered the Kohathites by their families and by clans, 4:35 from thirty years old and upward to fifty years old, everyone who entered the company for the work in the tent of meeting; 4:36 and those of them numbered by their families were 2,750. 4:37 These were those numbered from the families of the Kohathites, everyone who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the authority of Moses.

4:38 Those numbered from the Gershonites, by their families and by their clans, 4:39 from thirty years old and upward to fifty years old, everyone who entered the company for the work in the tent of meeting – 4:40 those of them numbered by their families, by their clans, were 2,630. 4:41 These were those numbered from the families of the Gershonites, everyone who served in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord.

4:42 Those numbered from the families of the Merarites, by their families, by their clans, 4:43 from thirty years old and upward to fifty years old, everyone who entered the company for the work in the tent of meeting – 4:44 those of them numbered by their families were 3,200. 4:45 These are those numbered from the families of the Merarites, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the Lord by the authority of Moses.

4:46 All who were numbered of the Levites, whom Moses, Aaron, and the leaders of Israel numbered by their families and by their clans, 4:47 from thirty years old and upward to fifty years old, everyone who entered to do the work of service and the work of carrying 39  relating to the tent of meeting – 4:48 those of them numbered were 8,580. 4:49 According to the word of the Lord they were numbered, 40  by the authority of Moses, each according to his service and according to what he was to carry. 41  Thus were they numbered by him, 42  as the Lord had commanded Moses.

Psalms 38:1-22

Context
Psalm 38 43 

A psalm of David, written to get God’s attention. 44 

38:1 O Lord, do not continue to rebuke me in your anger!

Do not continue to punish me in your raging fury! 45 

38:2 For your arrows pierce 46  me,

and your hand presses me down. 47 

38:3 My whole body is sick because of your judgment; 48 

I am deprived of health because of my sin. 49 

38:4 For my sins overwhelm me; 50 

like a heavy load, they are too much for me to bear.

38:5 My wounds 51  are infected and starting to smell, 52 

because of my foolish sins. 53 

38:6 I am dazed 54  and completely humiliated; 55 

all day long I walk around mourning.

38:7 For I am overcome with shame 56 

and my whole body is sick. 57 

38:8 I am numb with pain and severely battered; 58 

I groan loudly because of the anxiety I feel. 59 

38:9 O Lord, you understand my heart’s desire; 60 

my groaning is not hidden from you.

38:10 My heart beats quickly;

my strength leaves me;

I can hardly see. 61 

38:11 Because of my condition, 62  even my friends and acquaintances keep their distance; 63 

my neighbors stand far away. 64 

38:12 Those who seek my life try to entrap me; 65 

those who want to harm me speak destructive words;

all day long they say deceitful things.

38:13 But I am like a deaf man – I hear nothing;

I am like a mute who cannot speak. 66 

38:14 I am like a man who cannot hear

and is incapable of arguing his defense. 67 

38:15 Yet 68  I wait for you, O Lord!

You will respond, O Lord, my God!

38:16 I have prayed for deliverance, because otherwise they will gloat over me; 69 

when my foot slips they will arrogantly taunt me. 70 

38:17 For I am about to stumble,

and I am in constant pain. 71 

38:18 Yes, 72  I confess my wrongdoing,

and I am concerned about my sins.

38:19 But those who are my enemies for no reason are numerous; 73 

those who hate me without cause outnumber me. 74 

38:20 They repay me evil for the good I have done;

though I have tried to do good to them, they hurl accusations at me. 75 

38:21 Do not abandon me, O Lord!

My God, do not remain far away from me!

38:22 Hurry and help me, 76  O Lord, my deliverer!

The Song of Songs 2:1-17

Context
The Lily among the Thorns and the Apple Tree in the Forest

The Beloved to Her Lover:

2:1 I am a 77  meadow flower 78  from Sharon, 79 

a lily 80  from the valleys.

The Lover to His Beloved:

2:2 Like 81  a lily among the thorns, 82 

so is my darling among the maidens.

The Beloved about Her Lover:

2:3 Like 83  an apple tree 84  among the trees of the forest,

so is my beloved among the young men.

I delight 85  to sit 86  in his shade, 87 

and his fruit 88  is sweet 89  to my taste. 90 

The Banquet Hall for the Love-Sick

The Beloved about Her Lover:

2:4 He brought me 91  into the banquet hall, 92 

and he looked 93  at me lovingly. 94 

2:5 Sustain 95  me with raisin cakes, 96 

refresh me with apples, 97 

for I am faint with love. 98 

The Double Refrain: Embracing and Adjuration

2:6 His left hand caresses my head, 99 

and his right hand stimulates me. 100 

The Beloved to the Maidens:

2:7 I adjure you, 101  O maidens of Jerusalem,

by the gazelles and by the young does 102  of the open fields: 103 

Do not awaken or arouse 104  love 105  until it pleases! 106 

The Arrival of the Lover

The Beloved about Her Lover:

2:8 Listen! 107  My lover is approaching! 108 

Look! 109  Here he comes,

leaping over the mountains,

bounding over the hills!

2:9 My lover is like a gazelle or a young stag. 110 

Look! There he stands behind our wall,

gazing through the window,

peering through the lattice.

The Season of Love and the Song of the Turtle-Dove

The Lover to His Beloved:

2:10 My lover spoke to me, saying:

“Arise, my darling;

My beautiful one, come away with me!

2:11 Look! The winter has passed,

the winter rains are over and gone.

2:12 The pomegranates have appeared 111  in the land,

the time for pruning and singing 112  has come;

the voice of the turtledove is heard in our land.

2:13 The fig tree has budded,

the vines have blossomed and give off their fragrance.

Arise, come away my darling;

my beautiful one, come away with me!”

The Dove in the Clefts of En-Gedi

The Lover to His Beloved:

2:14 O my dove, 113  in the clefts of the rock,

in the hiding places of the mountain crags,

let me see your face,

let me hear your voice;

for your voice is sweet,

and your face is lovely.

The Foxes in the Vineyard

The Beloved to Her Lover:

2:15 Catch 114  the foxes 115  for us,

the little foxes, 116 

that ruin the vineyards 117 

for our vineyard is in bloom.

Poetic Refrain: Mutual Possession

The Beloved about Her Lover:

2:16 My lover is mine and I am his;

he grazes among the lilies. 118 

The Gazelle and the Rugged Mountains

The Beloved to Her Lover:

2:17 Until the dawn arrives 119  and the shadows flee,

turn, 120  my beloved –

be like a gazelle or a young stag

on the mountain gorges. 121 

Hebrews 2:1-18

Context
Warning Against Drifting Away

2:1 Therefore we must pay closer attention to what we have heard, so that we do not drift away. 2:2 For if the message spoken through angels 122  proved to be so firm that every violation 123  or disobedience received its just penalty, 2:3 how will we escape if we neglect such a great salvation? It was first communicated through the Lord and was confirmed to us by those who heard him, 2:4 while God confirmed their witness 124  with signs and wonders and various miracles and gifts of the Holy Spirit distributed 125  according to his will.

Exposition of Psalm 8: Jesus and the Destiny of Humanity

2:5 For he did not put the world to come, 126  about which we are speaking, 127  under the control of angels. 2:6 Instead someone testified somewhere:

What is man that you think of him 128  or the son of man that you care for him?

2:7 You made him lower than the angels for a little while.

You crowned him with glory and honor. 129 

2:8 You put all things under his control. 130 

For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control, 131  2:9 but we see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, 132  now crowned with glory and honor because he suffered death, 133  so that by God’s grace he would experience 134  death on behalf of everyone. 2:10 For it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, 135  in bringing many sons to glory, to make the pioneer 136  of their salvation perfect through sufferings. 2:11 For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, 137  and so 138  he is not ashamed to call them brothers and sisters, 139  2:12 saying, “I will proclaim your name to my brothers; 140  in the midst of the assembly I will praise you.” 141  2:13 Again he says, 142  “I will be confident in him,” and again, “Here I am, 143  with 144  the children God has given me.” 145  2:14 Therefore, since the children share in flesh and blood, he likewise shared in 146  their humanity, 147  so that through death he could destroy 148  the one who holds the power of death (that is, the devil), 2:15 and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death. 2:16 For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants. 2:17 Therefore he had 149  to be made like his brothers and sisters 150  in every respect, so that he could become a merciful and faithful high priest in things relating to God, to make atonement 151  for the sins of the people. 2:18 For since he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are tempted.

1 sn The chapter has four main parts to it: Kohathites (1-20), Gershonites (21-28), Merarites (29-33) and the census of the Levites (34-49).

2 tn Heb “lift up the head.” The form נָשֹׂא (naso’) is the Qal infinitive absolute functioning here as a pure verb form. This serves to emphasize the basic verbal root idea (see GKC 346 §113.bb).

sn The census of chapter 3 was to register all male Levites from a month old and up. It arranged the general duties of each of the tribes. The second census of Levites now will focus on those between 30 and 50 years of age, those who were actually in service. These are the working Levites. The duties here will be more specific for each of the families. The Kohathites, although part of the ordinary ministry of Levites, were a special group chosen to handle the most holy furnishings. J. Milgrom shows three aspects of their service: (1) skilled labor (מְלָאכָה, mÿlakhah) or “work,” (2) physical labor (עֲבֹדָה, ‘avodah) or “service,” and (3) assisting the priests (שָׁרֵת, sharet) or “ministering” (see his Studies in Levitical Terminology, 1:60-70).

3 tn The word “company” is literally “host, army” (צָבָא, tsava’). The repetition of similar expressions makes the translation difficult: Heb “all [who] come to the host to do work in the tent.”

4 tn The Hebrew text simply has “the holy of holies,” or “the holy of the holy things” (קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים, qodesh haqqodashim). The context indicates that this refers to all the sacred furnishings.

5 tn The Hebrew text uses the infinitive construct in an adverbial clause of time; literally it says “in the journeying of the camp.” The genitive in such constructions is usually the subject. Here the implication is that people would be preparing to transport the camp and its equipment.

6 tn The exact meaning of the Hebrew word here is difficult to determine. The term תַּחַשׁ (takhash) has been translated “badgers’ [skins]” by KJV. ASV has “sealskin” while RSV uses “goatskin”; NEB and NASB have “porpoise skin,” and NIV has “hides of sea cows.” This is close to “porpoise,” and seems influenced by the Arabic. The evidence is not strong for any of these meanings, and some of the suggestions would be problematic. It is possible the word is simply used for “fine leather,” based on the Egyptian ths. This has been followed by NRSV (“fine leather”) and NLT (“fine goatskin leather”) along with the present translation. See further HALOT 1720-21 s.v. תַּחַשׁ.

7 sn The Hebrew actually has the “table of faces,” and this has been traditionally rendered “table of shewbread.”

8 tn The Greek has “violet” instead of blue. This is also the case in vv. 8, 10, and 14.

9 tn The “pole” or “bar” (מוֹט, mot) is of a different style than the poles used for transporting the ark. It seems to be a flexible bar carried by two men with the implements being transported tied to the bar. The NEB suggests the items were put in a bag and slung over the bar, but there is no indication of the manner.

10 tc The Greek text has “and he must place the cover upon the altar” instead of “and they must take away the ashes from the altar.” The verb is the Piel form; its nuance seems to be privative, i.e., stating that the object is deprived of the material – the ashes are removed. This is the main altar in the courtyard.

11 tc For this passage the Greek and Smr have a substantial addition concerning the purple cloth for the laver and its base, and a further covering of skin (see D. W. Gooding, “On the Use of the LXX for Dating Midrashic Elements in the Targums,” JTS 25 [1974]: 1-11).

12 tn The verb form is the Piel perfect with a vav (ו) consecutive; it continues the future sequence, but in this verse forms a subordinate clause to the parallel sequential verb to follow.

13 tn The Piel infinitive construct with the preposition serves as the direct object of the preceding verbal form, answering the question of what it was that they finished.

14 tn Heb “after this.”

15 tn The form is the Qal infinitive construct from נָשָׂא (nasa’, “to lift, carry”); here it indicates the purpose clause after the verb “come.”

16 tn The imperfect tense may be given the nuance of negated instruction (“they are not to”) or negated obligation (“they must not”).

17 tn Here the article expresses the generic idea of any holy thing (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §92).

18 tn The verb is the perfect tense with a vav (ו) consecutive, following the imperfect tense warning against touching the holy thing. The form shows the consequence of touching the holy thing, and so could be translated “or they will die” or “lest they die.” The first is stronger.

19 tn The word מַשָּׂא (massa’) is normally rendered “burden,” especially in prophetic literature. It indicates the load that one must carry, whether an oracle, or here the physical responsibility.

20 tn This is supplied to the line to clarify “appointed.”

21 tn Heb “and.”

22 sn One would assume that he would prepare and wrap these items, but that the Kohathites would carry them to the next place.

23 sn The verb is simply the Qal, “do not cut off.” The context calls for a permissive nuance – “do not let them be cut off.” It was a difficult task to be handling the holy things correctly; Moses and Aaron were to see to it that they did it right and did not handle the objects, that is, Moses and Aaron were to safeguard their lives by making certain that proper procedures were followed.

24 tn The word order is different in the Hebrew text: Do this…and they will live. Consequently, the verb “and they will live” is a perfect tense with a vav (ו) consecutive to express the future consequence of “doing this” for them.

25 tn The perfect tense with vav (ו) consecutive continues the instruction for Aaron.

26 tn The distributive sense is obtained by the repetition, “a man” and “a man.”

27 tn In the Hebrew text the verse has as the subject “they,” but to avoid confusion the antecedent has been clarified in the translation.

28 tn The two forms are the infinitive construct and then the noun: “to serve and for the burden.” They are to serve and they are to take the responsibility. The infinitive is explaining the verb.

29 tc This whole clause is not in the Greek text; it is likely missing due to homoioteleuton.

30 tn The work of these people would have been very demanding, since the size and weight of the various curtains and courtyard hangings would have been great. For a detailed discussion of these, see the notes in the book of Exodus on the construction of the items.

31 tn The term “whether” is supplied to introduce the enumerated parts of the explanatory phrase.

32 tn Here again is the use of the noun “burden” in the sense of the loads they were to carry (see the use of carts in Num 7:7).

33 tn The expression is literally “upon/at the mouth of” (עַל־פִּי, ’al-pi); it means that the work of these men would be under the direct orders of Aaron and his sons.

34 tn Or “burden.”

35 tn Or “the direction” (NASB, TEV); Heb “under/by the hand of.” The word “hand” is often used idiomatically for “power” or “authority.” So also in vv. 33, 37, 45, 48.

36 sn The material here suggests that Eleazar had heavier responsibilities than Ithamar, Aaron’s fourth and youngest son. It is the first indication that the Zadokite Levites would take precedence over the Ithamar Levites (see 1 Chr 24:3-6).

37 sn More recent studies have concluded that these “boards” were made of two long uprights joined by cross-bars (like a ladder). They were frames rather than boards, meaning that the structure under the tent was not a solid building. It also meant that the “boards” would have been lighter to carry.

38 tn Heb “you shall assign by names the vessels of the responsibility of their burden.”

39 tn The text multiplies the vocabulary of service here in the summary. In the Hebrew text the line reads literally: “everyone who came to serve the service of serving, and the service of burden.” The Levites came into service in the shrine, and that involved working in the sanctuary as well as carrying it from one place to the next.

40 tn The verb is the simple perfect tense – “he numbered them.” There is no expressed subject; therefore, the verb can be rendered as a passive.

41 tn Or “his burden.”

42 tn The passive form simply reads “those numbered by him.” Because of the cryptic nature of the word, some suggest reading a preterite, “and they were numbered.” This is supported by the Greek, Syriac, Targum, and Vulgate. It would follow in the emendation that the relative pronoun be changed to “just as” (כַּאֲשֶׁר, kaasher). The MT is impossible the way it stands; it can only be rendered into smooth English by adding something that is missing.

43 sn Psalm 38. The author asks the Lord to deliver him from his enemies. He confesses his sin and recognizes that the crisis he faces is the result of divine discipline. Yet he begs the Lord not to reject him.

44 tn The Hebrew text reads simply, “to cause to remember.” The same form, the Hiphil infinitive of זָכַר (zakhar, “remember”), also appears in the heading of Ps 70. Some understand this in the sense of “for the memorial offering,” but it may carry the idea of bringing one’s plight to God’s attention (see P. C. Craigie, Psalms 1-50 [WBC], 303).

45 tn The words “continue to” are supplied in the translation of both lines. The following verses make it clear that the psalmist is already experiencing divine rebuke/punishment. He asks that it might cease.

sn Compare Ps 38:1 with Ps 6:1, which has similar wording.

46 tn The verb Hebrew נָחַת (nakhat) apparently here means “penetrate, pierce” (note the use of the Qal in Prov 17:10). The psalmist pictures the Lord as a warrior who shoots arrows at him (see Ps 7:12-13).

47 tn Heb “and your hand [?] upon me.” The meaning of the verb נָחַת (nakhat) is unclear in this context. It is preferable to emend the form to וַתָּנַח (vattanakh) from the verb נוּחַ (nuakh, “rest”). In this case the text would read literally, “and your hand rests upon me” (see Isa 25:10, though the phrase is used in a positive sense there, unlike Ps 38:2).

48 tn Heb “there is no soundness in my flesh from before your anger.” “Anger” here refers metonymically to divine judgment, which is the practical effect of God’s anger at the psalmist’s sin.

49 tn Heb “there is no health in my bones from before my sin.”

50 tn Heb “pass over my head.”

51 sn The reference to wounds may be an extension of the metaphorical language of v. 2. The psalmist pictures himself as one whose flesh is ripped and torn by arrows.

52 tn Heb “my wounds stink, they are festering” (cf. NEB).

53 tn Heb “from before my foolishness.”

54 tn The verb’s precise shade of meaning in this context is not entirely clear. The verb, which literally means “to bend,” may refer to the psalmist’s posture. In Isa 21:3 it seems to mean “be confused, dazed.”

55 tn Heb “I am bowed down to excess.”

56 tn Heb “for my loins are filled with shame.” The “loins” are viewed here as the seat of the psalmist’s emotions. The present translation assumes that נִקְלֶה (niqleh) is derived from קָלָה (qalah, “be dishonored”). Some derive it instead from a homonymic root קָלָה (qalah), meaning “to roast.” In this case one might translate “fever” (cf. NEB “my loins burn with fever”).

57 tn Heb “there is no soundness in my flesh” (see v. 3).

58 tn Heb “I am numb and crushed to excess.”

59 tn Heb “I roar because of the moaning of my heart.”

60 tn Heb “O Lord, before you [is] all my desire.”

61 tn Heb “and the light of my eyes, even they, there is not with me.” The “light of the eyes” may refer to physical energy (see 1 Sam 14:27, 29), life itself (Ps 13:3), or the ability to see (Prov 29:23).

62 tn Or “wound,” or “illness.”

63 tn Heb “stand [aloof].”

64 tn Heb “and the ones near me off at a distance stand.”

65 tn Heb “lay snares.”

66 sn I am like a deaf man…like a mute. The psalmist is like a deaf mute; he is incapable of defending himself and is vulnerable to his enemies’ deception (see v. 14).

67 tn Heb “and there is not in his mouth arguments.”

68 tn Or perhaps “surely.”

69 tn Heb “For I said, ‘Lest they rejoice over me.’” The psalmist recalls the motivating argument of his petition. He probably prefaced this statement with a prayer for deliverance (see Pss 7:1-2; 13:3-4; 28:1).

70 tn Heb “they will magnify against me.” See Pss 35:26; 55:13.

71 tn Heb “and my pain [is] before me continually.”

72 tn Or “for.” The translation assumes that כִּי (ki) is asseverative here.

73 tn Heb “and my enemies, life, are many.” The noun חַיִּים (khayyim, “life”) fits very awkwardly here. The translation assumes an emendation to חִנָּם (khinam, “without reason”; note the parallelism with שֶׁקֶר [sheqer, “falsely”] and see Pss 35:19; 69:4; Lam 3:52). The verb עָצַם (’atsam) can sometimes mean “are strong,” but here it probably focuses on numerical superiority (note the parallel verb רָבַב, ravav, “be many”).

74 tn Heb “are many.”

75 tn Heb “the ones who repay evil instead of good accuse me, instead of my pursuing good.”

76 tn Heb “hurry to my help.” See Ps 22:19.

77 tn Or “the rose of Sharon…the lily of the valleys.” There is debate whether the expressions חֲבַצֶּלֶת הַשָּׁרוֹן (khavatselet hashsharon) and שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים (shoshannat haamaqim) are definite (“the rose of Sharon…the lily of the valleys”) or indefinite (“a rose of Sharon…a lily”). Some translations adopt the definite sense (KJV, NKJV, NASB, NAU, NJB, NLT); others the indefinite sense (ASV, RSV, NRSV, NIV, NIB, NAB, NJPS, CEV).

78 tn Heb “meadow-saffron” or “crocus.” The noun חֲבַצֶּלֶת (khavatselet) traditionally has been translated “rose” (KJV, NKJV, ASV, NASB, RSV, NRSV, NIV, NJPS, NLT, CEV); however, recent translations suggest “crocus” (NIV margin, NJPS margin), “narcissus” (DBY) or simply “flower” (DRA, NAB). The LXX translated it with the generic term ἀνθος (anqos, “flower, blossom”). Early English translators knew that it referred to some kind of flower but were unsure exactly which type, so they arbitrarily chose “rose” because it was a well-known and beautiful flower. In the light of comparative Semitics, modern Hebrew lexicographers have settled on “asphodel,” “meadow-saffron,” “narcissus,” or “crocus” (BDB 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; HALOT 287 s.v. חֲבַצֶּלֶת; DCH 3:153 s.v. חֲבַצֶּלֶת). The Hebrew term is related to Syriac hamsalaita (“meadow saffron”) and Akkadian habasillatu (“flower-stalk, marsh plant, reed”). Lexicographers and botanists suggest that the Hebrew term refers to Ashodelos (lily family), Narcissus tazetta (narcissus or daffodil), or Colchicum autumnale (meadow-saffron or crocus). The location of this flower in Sharon suggests that a common wild flower would be more consonant than a rose. The term appears elsewhere only in Isa 35:1 where it refers to some kind of desert flower – erroneously translated “rose” (KJV, NJPS) but probably “crocus” (NASB, NIV, NJPS margin). Appropriately, the rustic maiden who grew up in the simplicity of rural life compares herself to a simple, common flower of the field (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 367).

79 sn Sharon is a low coastal plain stretching south from Mount Carmel. It is well watered due to the Kurkar ridges running parallel to the shore which trapped the water run-off from the Samaritan hills. The combination of low sandy hills and swampy lowlands produced heavy vegetation and an abundance of wild flowers in the area (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 367).

80 tn There is debate about the referent of שׁוֹשַׁנָּת (shoshannat, “lily”) because there are many different species of the lily family. Botanists note that among the many different species of the lily family only one grows in Palestine. This species may be identified as the Anthemis palaestina, the chamomile, a white-daisy-like plant, which was indigenous to Palestine (Fauna and Flora of the Bible, 134-36).

81 sn This is an example of emblematic parallelism. An illustrative simile appears in the A-line and the subject of the comparison is in the B-line. The particles כֵּןכְּ (cÿken, “like…so”) form an emphatic comparative construction (e.g., Ps 123:2), see IBHS 641-42 §38.5a.

82 tn Alternately, “thorn bushes.” The term הַחוֹחִים (hahokhim) is probably derived from חוֹח (khokh,“thorn-bush, briars, thistles, thorns”; HALOT 296 s.v. I חוֹחַ; BDB 296 s.v. חוֹחַ) rather than חוֹח (khokh, “crevice”; HALOT 296 s.v. II חוֹחַ): “Like a lily among the thorns” rather than “Like a lily among the rock crevices.” The picture is of a beautiful flower growing in the midst of thorn bushes (1 Sam 14:11; 2 Kgs 14:9; 2 Chr 25:18; Job 31:40; Prov 26:9; Isa 34:13; Hos 9:6) rather than a beautiful flower growing in the midst of rocky outcroppings (1 Sam 13:6; 2 Chr 33:11). The Hebrew term is related to Akkadian hahu and haiahu “thorn” and hahinnu “thorny plants” (AHw 1:308) and Aramaic hahhu (HALOT 296). The “thorn bush” is a thistle plant (Poterium spinosum) which has prickly spines covered with thistles, but also sprouts beautiful small red flowers (Fauna and Flora of the Bible, 184-85).

sn The Lover accommodates her self-denigrating comparison, but heightens it to praise her: If she insisted that she was nothing more than a common flower of the field, then he insisted that all other women were like thorns by comparison. The term חוֹח (khokh, “thorn”) is often used as a figure for utter desolation and the cause of pain; it is the antithesis of fertility and beautiful luxuriant growth (Job 31:40; Isa 34:13; Hos 9:6).

83 tn Like the preceding line, this is a case of emblematic parallelism. An illustrative simile appears in the A-line (object of the comparison) and the subject of comparison appears in the B-line. The particles כֵּןכְּ (kÿken, “like…so”) form an emphatic comparative construction (e.g., Ps 123:2); cf. IBHS 641-42 §38.5a.

84 sn Apple trees were not native to Palestine and had to be imported and cultivated. To find a cultivated apple tree growing in the forest among other wild trees would be quite unusual; the apple tree would stand out and be a delightful surprise. Like a cultivated apple tree, the Lover was unique and stood out among all other men. In ancient Near Eastern love literature, the apple tree was a common symbol for romantic love and sexual fertility (S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 100-101). The “apple tree” motif is used in the Song in a similar manner (e.g., Song 2:3; 8:5). Likewise, the motif of “apples” is used as a symbol of fertility (Joel 1:12) and sexual desire (Song 2:5, 7, 9).

85 tn Alternately, “I desired” or “I took delight in.” The meaning of this use of the verb חָמַד (khamad, “delight, desire”) is debated. The root has a basic two-fold range of meanings: (1) “to take pleasure in, delight in” (Job 20:20; Pss 39:12; 68:17; Prov 1:22; Isa 1:29; 44:9; 53:2) and (2) “to desire passionately, to desire illicitly” (Exod 20:17; 34:24; Deut 5:21; 7:25; Josh 7:21; Prov 1:22; 6:25; 12:12; Mic 2:2) (HALOT 325 s.v. חמד; BDB 326 s.v. חָמַד). The related noun חֶמְדָּה (khemÿkhah) describes objects which are “delightful, precious, desirable” (HALOT 325 s.v. חֶמְדָּה). Commentators who adopt an erotic view of the extended metaphor in 2:3 opt for the sexual desire nuance: “I desired (sexually).” Those who adopt the less erotic approach favor the more general connotation: “I took delight in” or “I delight in.”

86 tn Heb “I delighted and I sat down.” Alternately, “I sat down with delight….” The verbs חִמַּדְתִּי וְיָשַׁבְתִּי (khimmadti vÿyashavti, “I delighted and I sat down”) form a verbal hendiadys (GKC 386 §120.d): “I sat down with delight…” or “I delight to sit….” The sequence of a perfect followed by another perfect with vav conjunctive creates the coordination of the complementary verbal idea (first verb) with the idea of the main (second) verb. The main idea is indicated by the second verb; the first verb indicates the manner of action. The first verb functions adverbially while the second verb carries its full verbal sense (see IBHS 653-54 §39.2.5).

87 sn The term צֵל (tsel, “shade”) is used figuratively to depict protection and relief. This term is used in OT literally (physical shade from the sun) and figuratively (protection from something) (HALOT 1024-25 s.v. צֵל): (1) Literal: The physical shade of a tree offers protection from the heat of the midday sun (Judg 9:15; Ezek 17:23; 31:6, 12, 17; Hos 4:13; Jonah 4:6; Job 7:22; 40:22). Similar protection from the sun is offered by the shade of a vine (Ps 80:11), root (Gen 19:8), mountain (Judg 9:36), rock (Isa 32:2), cloud (Isa 25:5), and hut (Jonah 4:5). (2) Figurative (hypocatastasis): Just as physical shade offers protection from the sun, the Israelite could find “shade” (protection) from God or the king (e.g., Num 14:9; Isa 30:2; 49:2; 51:16; Hos 14:8; Pss 17:8; 36:8; 57:2; 63:8; 91:1; 121:5; Lam 4:20; Eccl 7:12). The association between “shade” and “protection” is seen in the related Akkadian sillu “shade, covering, protection” (AHw 3:1101; CAD S:189). The epithets of several Akkadian deities are sillu and sululu (“Shade, Protector”). The motif of protection, rest, and relief from the sun seems to be implied by the expression וְיָשַׁבְתִּי (vÿyashavti, “I sat down”) in 2:3b. During the summer months, the temperature often reaches 110-130ºF in the Negev. Those who have never personally experienced the heat of the summer sun in the Negev as they performed strenuous physical labor cannot fully appreciate the relief offered by any kind of shade! Previously, the young woman had complained that she had been burned by the sun because she had been forced to labor in the vineyards with no shade to protect her (Song 1:5-6). She had urged him to tell her where she could find relief from the sun during the hot midday hours (Song 1:7). Now she exults that she finally had found relief from the scorching sun under the “shade” which he offered to her (Song 2:3). S. C. Glickman writes: “Whereas before she came to him she worked long hours on the sun (1:6), now she rests under the protective shade he brings. And although formerly she was so exhausted by her work she could not properly care for herself, now she finds time for refreshment with him” (A Song for Lovers, 40).

88 sn The term פִּרְיוֹ (piryo, “his fruit”) is a figure for the young man himself or perhaps his kisses which the young woman delights to “taste” (e.g., Song 4:11; 5:13). It is possible to take the imagery of the young woman tasting his “fruit” as kissing. Likewise, the imagery of the gazelles grazing among the lilies is probably a picture of the young man caressing and kissing his beloved (Song 2:16; 6:3).

89 sn The term מָתוֹק (matoq, “sweet”) is used literally and figuratively. When used literally, it describes pleasant tasting foods, such as honey (Judg 14:14, 18; Prov 24:13; Ps 19:11) or sweet water (Num 33:28; Prov 9:17). Used figuratively, it describes what is pleasant to experience: friendship (Job 20:12; Ps 55:15; Prov 27:9), life (Eccl 11:7; Sir 40:18), sleep for the weary (Eccl 5:11), eloquence in speech (Prov 16:21, 24), and scripture (Ps 19:11). Those who adopt the “hyper-erotic” approach opt for the literal meaning: his “fruit” tastes sweet to her palate. The nonerotic approach takes the term in its figurative sense: The experience of his love was pleasant.

90 tn Heb “my palate.” The term חִכִּי (khikki, “my palate”) is used metonymically in reference to the sensation of taste which is associated with a person’s palate. The idea of “tasting” is used as a metaphor in the OT for the experiential knowledge which is acquired through a person’s relationship with someone (e.g., Ps 34:9). Just as a person would learn whether a fruit was ripe and delicious by tasting it, so a person could learn of the quality of a person’s character by experiencing it through personal interaction. This extended metaphor compares the delights of his love to (1) the refreshment of sitting in the shade of a tree for refuge from the desert sun, and (2) the delight of tasting a sweet apple – a fruit that was not indigenous to Palestine.

91 tc The MT vocalizes consonantal הביאני as הֱבִיאַנִי (heviani, Hiphil perfect 3rd person masculine singular with 1st person common singular suffix, “He has brought me”). However, several medieval Hebrew mss vocalize the form as הֲבִיאֻנִי (haviuni, Hiphil imperative 2nd person masculine singular with 1st person common singular suffix, “Bring me!”). This is also reflected in LXX (εἰσαγαγετε με, eisagagete me, “Bring me!”) and Syriac. This alternate vocalization tradition has several factors that make it a viable option: (1) It respects the consonantal text; (2) It is supported by the LXX and Syriac; (3) It provides a tighter parallelism with the two identical imperatival forms in 2:5a (both 2nd person masculine plural imperatives with 1st person common singular suffixes); (4) It provides thematic unity to the entire poetic unit of 2:4-5; and (5) It helps make better sense of an enigmatic unit. This approach is strengthened if the MT reading וְדִגְלוֹ (vÿdiglo, “and his banner”) is revocalized to the imperative וְדִגְלוּ (vÿdiglu, “and feed [me]”) (see translator’s note below). In this case, the parallelism throughout 2:4-5 would be very tight. It would feature four parallel imperatives of request, all revolving around the theme of love-sickness: “Bring me into the banquet hall, feed me with love; sustain me with raisin cakes, refresh me with apples, because I am faint with love.” The weakness with the revocalization to הֲבִיאֻנִי (“Bring me!”) is that it demands, due to the dictates of synonymous parallelism, the questionable revocalization of the MT’s וְדִגְלוֹ (“and his banner”) to the imperative וְדִגְלוּ (“and feed [me]”).

tn Alternately, “Bring me!”

92 tn Heb “house of wine.” The expression בֵּית הַיָּיִן (bet hayyayin, lit. “house of wine” or “place of wine”) refers to a banquet house where wine is drunk or a vineyard where grapes to produce wine are grown (HALOT 409 s.v. יַיִן). G. L. Carr favors the vineyard view due to the agricultural metaphors in 2:1-5. However, most commentators favor the banquet house view because of the reference to “raisin-cakes” and “apples” (2:4) which were served at banquets in the ancient Near East. Moreover, the expression בֵּית הַיָּיִן in in Song 2:4 may be equivalent to בֵּית מִשְׁתֵּה הַיַּיִן (bet mishte hayyayin, “house of the drinking of wine”) in Esther 7:8 (HALOT 409 s.v. יַיִן). Second, raisin cakes are mentioned in this context in 2:5, and they were often eaten to celebrate festive occasions (2 Sam 6:19; Isa 16:7; Hos 3:1); therefore, the banquet motif finds support. Selected Bibliography: E. Würthwein, “Zum Verständnis des Hohenliedes,” TRu 32 (1967): 205; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 90-91.

93 tc The MT vocalizes דגלו as the noun דְּגֶל (dÿgel) with 3rd person masculine singular suffix דִּגְלוֹ (diglo, “his banner [over me is love]”). However, several medieval Hebrew mss vocalize דגלו as Qal mp imperative וְדִגְלוּ (vÿdihlu, “Set [love before me].”) This is also reflected in LXX τάξατε ἐπἐμὲ ἀγάπην (taxate ep eme agaphn, “Set love before me!”).

tn The meaning of the term דִּגְלוֹ (diglo) is debated. Five basic views have emerged: (1) “his banner over me was love.” BDB relates דִּגְלוֹ to the noun דְּגֶל (dÿgel, “standard, banner”; BDB 186 s.v. דֶּגֶל) which refers to (a) banners, standards (Num 1:52; 2:2) and (b) battalion, company of troops, or division of a tribe signaled by a banner or standard (Num 2:3, 10, 17-18, 25, 31, 34; 10:14, 18, 22, 25). Thus, most translations render דִּגְלוֹ as “his banner” (KJV, NASB, NIV, NJPS). However, the expression “His banner over me was love” is enigmatic. (2) “serve love to me!” Delitzsch revocalized the noun וְדִגְלוֹ (“his banner”) as an imperative וְדִגְלוּ (vÿdiglu, “serve [me]”) from the root דָּגַל (dagal, “to serve food”) which is related to Akkadian dagalu II (“to serve food”). Delitzsch renders the passage: “Bring me into the banquet hall and serve me love…for I am faint with love.” This is supported by LXX which reads: εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἲνου, τάξατε ἐπἐμὲ ἀγάπην (eisagagete me eis oikon tou oinou, taxate epeme agaphn, “Bring me into the wine house, and set love before me”). However, R. Gordis points out the difficulties with Delitzsch’s proposal: (a) The meaning “serve” for דָּגַל is unparalleled in Hebrew thus, it would create a homonymic hapax legomenon; (b) We would expect the preposition לִי (li, “to me”) rather than עָלַי (’ala, “over me”) after the imperative; and (c) The Akkadian parallel is uncertain. (3) “its banner above me is love.” HALOT relates דִּגְלוֹ to the Akkadian noun diglu (“eyesight, view, look, gaze”) and proposes the nuance “sign of an inn,” such as a flag placed over taverns (HALOT 213 s.v. דֶּגֶל). This approach renders the line: “He has brought me to the banquet hall, and its banner above me is love.” (4) “his look toward me was loving” = “he looked at me lovingly.” Several lexicons relate דִּגְלוֹ to the homonymic root דָּגַל, “look, glance” (e.g., DCH 2:415 s.v. II דָּגַל). The Hebrew noun degel II is related to the Akkadian noun diglu “eyesight, view, look, gaze” (CAD 3:21; AHw 1:14). Likewise, the Hebrew verb II דָּגַל (“to look, behold”; Song 5:10; 6:4, 10; Eccl 9:13; Ps 20:6) (BDB 186 s.v. דָּגַל; HALOT 213 s.v. I דגל; DCH 2:414 s.v. I) is related to the Akkadian verb dagalu I “to look upon, to gaze, to look with astonishment, to look at with admiration” (CAD 3:21; AHw 1:14). Those who adopt this approach render the line: “His glance upon me is love” (DCH 2:414) or “His look upon me was loving” (R. Gordis, “The Root dgl in the Song of Songs,” JBL 88 [1969]: 203-204; idem, Song of Songs and Lamentations, 81-82); or “He looked upon me with love.” (5) “his wish regarding me was lovemaking.” M. H. Pope (Song of Songs [AB], 376-77) notes that the Assyrian noun diglu may denote “wish,” i.e., desire or intent (CAD 3:136). He renders the line: “His wish regarding me was lovemaking” or “His intentions were to make love.” Pope’s suggestion has been adopted by several recent commentators (e.g., G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91).

94 tn The syntax of the noun אַהֲבָה (’ahavah, “love”) has been taken as: (1) predicate nominative: “His banner over me [was] love” or “His intention toward me [was] lovemaking” (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 376-77; G. L. Carr, Song of Solomon [TOTC], 91); (2) genitive of attribute/content: “His banner of love [was] over me,” and (3) adverbial or adjectival accusative: “His look upon me was loving” or “He looked upon me lovingly” (R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 81-82). Examples of adverbial or adjectival accusatives, e.g., “I am peace” = “I am peaceful” (Ps 120:7); “I will love them as a free gift” = “I will love them freely” (Hos 14:5).

95 tn The imperatives סַמְּכוּנִי (sammÿkhuni, “sustain me”) and רַפְּדוּנִי (rappÿduni, “revive me”) are both plural in address (Piel 2nd person masculine plural imperatives with 1st person common singular suffixes). Thus, some commentators suggest that the woman is speaking to a large audience, perhaps the banquet guests implied in 2:4 or the maidens mentioned in 2:7 (R. Gordis, Song of Songs and Lamentations, 82). However, the Hebrew plural can be used in reference to a single individual when functioning in an intensive sense (IBHS 122 §7.4.3a). Thus, the woman may be speaking to her beloved, as in the rest of 2:3-6, but with intense passion. Similarly, in Sumerian love literature the bride sometimes uses plural verbs in reference to herself or her bridegroom (S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 92, 99).

96 sn The term אֲשִׁישׁוֹת (’ashishot, “raisin cakes,” from אֲשִׁישָׁה, ’ashishah) refers to an expensive delicacy made of dried compressed grapes (HALOT 95 s.v. אֲשִׁישָׁה; BDB 84 s.v. אֲשִׁישָׁה; Jastrow 128 s.v. אֲשִׁישָׁה). Raisin cakes were used as cultic offerings by many ancient Near Easterners, and were especially prominent in ancient Near Eastern fertility rites (e.g., Isa 16:7; Hos 3:1). In ancient Israel they were eaten during festive celebrations, being viewed as enhancing sexual fertility (2 Sam 6:19; 1 Chr 16:3). Scholars regard the “raisin cakes” as (1) literal food viewed as an aphrodisiac to “cure” her love-sickness; (2) a figurative expression (hypocatastasis) for sexual passion or lovemaking; or (3) double entendre referring to the literal food as an aphrodisiac and her desire for lovemaking.

97 tn Or “apricots.” The term תַּפּוּחִים (tappukhim, “apples,” from תַּפּוּחַ, tappukha) occurs four times in the book (Song 2:3, 5; 7:9; 8:5) and twice outside (Prov 25:4; Joel 1:12). It is usually defined as “apples” (BDB 656 s.v. תַּפּוּחַ); however, some argue for “apricots” (FFB 92-93). The Hebrew noun תַּפּוּחַ (“apple”) is derived from the Hebrew root נָפַח (nafakh, “scent, breath”) which is related to the Arabic root nafahu “fragrant scent” (HALOT 708 s.v. נפח). Hence, the term refers to a fruit with a fragrant scent. This may explain why the mere scent of this fruit was thought to have medicinal powers in the ancient Near East (G. E. Post, Flora of Syria, Palestine and Sinai, 128). This imagery draws upon two motifs associated with apples. First, apples were viewed as medicinal in ancient Syro-Palestinian customs; the sick were given apples to eat or smell in order to revive them. Similarly, the Mishnah and Talmud refer to apples as a medication like wine and grapes. Second, apples were considered an aphrodisiac in the ancient Near East. Both motifs are combined here because the Beloved is “love-sick” and only the embrace of her beloved can cure her, as 2:6 indicates (T. H. Ratzaby, “A Motif in Hebrew Love Poetry: In Praise of the Apple,” Ariel 40 [1976]: 14).

98 tn Heb “sick of love.” The expression חוֹלַת אַהֲבָה (kholatahavah, “sick of love”) is an example of the causative use of the genitive construct: “I am sick because of love,” that is, “I am love-sick.” The expression חוֹלַת אַהֲבָה (kholatahavah, “faint with love”) is a figure which compares physical or medical illness caused by a physically draining disease to sexual desire which is so intense that a person is so physically drained that they feel as if they could faint. The term חוֹל (khol, “sick”) refers to the physical weakness which consumes a person who is suffering from a medical illness (Gen 48:1; 1 Sam 19:14). It is used figuratively as a hyperbolic hypocatastasis for being so consumed with sexual desire that it saps one of his/her physical and emotional strength (BDB 317 s.v. 2). This is commonly referred to as “love-sickness.” It was associated with such deep longing for physical and sexual fulfillment that it weighed so heavily upon a person that he/she was physically and emotionally drained (2 Sam 13:2).

99 tn Heb “His left hand is under my head.” Ultimately, the only cure for her love-sickness is the caress of her beloved. The ancient Near Eastern love songs frequently portray the embrace of the lover as the only cure for the speaker’s love-sickness. For example, one Egyptian love song reads: “She will make the doctors unnecessary, because she knows my sickness” (Papyrus Harris 4:11). Similarly, “My salvation is her coming in from outside; when I see her, I will be healthy. When she opens her eye, my body is young; when she speaks, I will be strong. When I embrace her, she exorcises evil from me” (Papyrus Chester Beatty, C5:1-2).

100 tn Heb “embraces.” Alternately, “May his left hand be under my head, and [may] his right hand embrace me.” The verb חָבַק (khavaq) has a two-fold range of meanings in the Piel stem: (1) to embrace or hug someone (Gen 29:13; 33:4; 48:10; Job 24:8; Prov 4:8; Eccl 3:5; Lam 4:5) and (2) to fondle or sexually stimulate a lover (Prov 5:20; Song 2:6; 8:3) (HALOT 287 s.v. חבק; BDB 287 s.v. חָבַק). The verb designates an expression of love by the position or action of one’s hands (TWOT 1:259). The term is probably used here as a euphemism. The function of the prefixed verbal form of תְּחַבְּקֵנִי (tÿkhabbÿqeni, “embrace me”) may be classified several ways: (1) ingressive: “His right hand is beginning to stimulate me,” (2) instantaneous: “His right hand is stimulating me [right now],” (3) progressive: “His right hand stimulates me,” (4) jussive of desire: “May his right hand stimulate me!” (5) injunction: “Let his right hand stimulate me!” or (6) permission: “His right hand may stimulate me.” Based upon their view that the couple is not yet married, some scholars argue for an imperfect of desire (“May his right hand stimulate/embrace me!”). Other scholars suggest that the progressive imperfect is used (“His right hand stimulates me”). For a striking parallel, see S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 105.

101 sn Frequently, when oaths were taken in the ancient world, witnesses were invoked in order to solemnize the vow and to act as jurists should the oath someday be broken. Cosmic forces such as the “heavens and earth” were often personified to act as witnesses to an oath (e.g., Deut 32:1; Isa 1:2; Mic 1:2; 6:1-2; Ps 50:2). In this case, the “witnesses” are the “gazelles and stags of the field” (2:7; 3:5). These animals were frequently used as symbols of romantic love in the OT (Prov 5:19). And in Egyptian and Mesopotamian love literature and Ugaritic poetry the gazelle was often associated with sexual fertility. For instance, in the following excerpt from a Mesopotamian incantation text the stag is referred to in the context of sexual potency in which a woman urges an ailing male: “With the love-[making of the mountain goat] six times, with the lovemaking of a stag seven times, with the lovemaking of a partridge twelve times, make love to me! Make love to me because I am young! And the lovemaking of a stag…Make love to me!” (R. D. Biggs, Ancient Mesopotamian Potency Incantations [TCS], 26, lines 4-8).

102 tn Traditionally, “hinds.” A hind is a female deer, generally less than three years old.

103 tn Heb “of the field.” The Hebrew term refers to open fields or open country as the home of wild animals; if taken adjectivally this could modify the previous term: “wild young does” (cf. NRSV).

sn The “gazelles” and “does of the fields” are probably zoomorphisms for love personified. In other words, the witness of this oath is “love” itself. Should the daughters violate this vow which they are asked to make, “love” itself would hold them accountable. Gazelles were often figures in Hebrew, Akkadian, and Ugaritic literature for mighty warriors or virile young men (e.g., 2 Sam 1:19; 2:18; Isa 14:9; Zech 10:3).

104 tn Alternately, “arouse…awaken….” The root עוּר (’ur) is repeated twice in 2:7 for rhetorical emphasis. The first is the Hiphil imperative (“do not awake/excite…”) and the second is the Polel imperative (“do not awake/start to move…”). The Hiphil depicts a causative action (causing love to initially awaken) and the Polel depicts an intensive action (repeated efforts to awaken love or to set love into motion). On the other hand, G. L. Carr (Song of Solomon [TOTC], 94) writes: “The meaning is not stir up, i.e., a repetition of the same act, but is rather first the act of awakening or summoning something, and then doing what is necessary to sustain the activity already begun, i.e., being so fully awakened that sleep becomes impossible (e.g., 5:2).” The terms ָתּעִירוּ (tairu, “arouse”; Hiphil imperative from עוּר) and תְּעוֹרְרוּ (tÿorÿru, “awaken”; Polel imperative from עוּר) are probably figurative expressions (hypocatastasis) rather than literal, because the object does not refer to a person (her lover) but to an emotional state (“love”). The Hebrew root עוּר has two basic meanings: (1) to wake up and (2) to excite (HALOT 802 s.v. II עוּר). These two nuances are paralleled in the related Semitic roots: Ugaritic `r and `rr “to be excited” (UT 19.1849; 19.1926; WUS 2092) and Akkadian eru “to awake” (AHw 1:247) (HALOT 802 s.v. II). The Hiphil stem has a four-fold range of meanings: (1) to wake up someone/something, (2) to excite, put into motion, start to work, (3) to summons, (4) to disturb (HALOT 802-803 s.v. II). When used literally, the Hiphil describes waking up a sleeper (Zech 4:1) or stirring up a fire (Hos 7:4). When used figuratively, it describes stirring up (Isa 50:4; Pss 57:9; 108:3) strength (Dan 11:25), anger/wrath (Ps 78:38), jealous/zeal (Isa 42:13), and love/sexual passion (Song 2:7; 3:5; 8:4). The Polel stem has a three-fold range of meanings: (1) to awake, start to move, (2) to agitate, disturb, (3) to set in motion (HALOT 802-803 s.v. II). The expression “arouse or awaken love” is figurative (hypocatastasis). It draws an implied comparison between the literal action of arousing a person from sleep and stirring him/her up to excited action, with the figurative picture of a lover sexually stirring up, arousing and exciting the sexual passions of his beloved.

sn What does the expression to “arouse or awaken love” mean? There are three major views: (1) to force a love relationship to develop prematurely rather than to allow it to develop naturally; (2) to interfere with the experience of passionate love; or (3) to stir up sexual passion, that is, to become sexually active. As noted above, אַהֲבָה (’ahavah, “love”) probably denotes “sexual passion” (DCH 1:141 s.v. I אַהֲבָה; HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה) and עוּר (’ur, “awaken…arouse”) probably denotes “to stir up, excite” (HALOT 802-803 s.v. II עוּר). Likewise, the verb עוּר (“awake”) is used in Song 4:16 and Hosea 7:4 in reference to stirring up sexual passion to excitement.

105 tn The syntactical function of the article on הָאַהֲבָה (haahavah, “love”) is debated. Most translations view this as an example of the article denoting an abstract concept. However, a few translations (KJV, AV, JB, NEB) view it as an abstract use of the article for the concrete (abstractum pro concreto), and render it as “my love” as referring either to the woman’s own feelings or the feelings of her lover. Throughout the Song, the term אַהֲבָה (’ahavah, “love”) is not used as a term for endearment in reference to one of the lovers; it typically refers to sexual passion (Song 2:4, 5, 7; 3:5; 5:4; 8:4, 6, 7). When used of the man/woman relationship, the term אַהֲבָה (“love”) may refer to emotional love (Eccl 9:1, 6; Prov 15:17; Ps 109:4-5) or sexual love/desire (Gen 29:20; 2 Sam 1:26; 13:4, 15; Prov 5:19-20; 7:18; Jer 2:33; Song 2:4, 5, 7; 3:5; 5:4; 8:4, 6, 7) (DCH 1:141 s.v. I אַהֲבָה; HALOT 18 s.v. I אַהֲבָה). The reference to sexual desire in 2:4-5 and חוֹלַת אַהֲבָה (kholatahavah, “love-sickness”) in 2:5 suggests that the use of אַהֲבָה (“love”) in 2:7 is sexual desire. Love is personified in this picture.

106 tn Heb “If you arouse or if you awaken love before it pleases….” Paraphrase: “Promise that you will not arouse or awaken love until it pleases!” This line is a typical Hebrew negative oath formula in which the speaker urges his/her audience to take a vow to not do something that would have destructive consequences: (1) The expression הִשְׁבַּעְתִּי (hishbati, “I adjure you”) is used when a speaker urges his audience to take an oath. (2) The conditional clause אִם־תָּעִירוּ וְאִם־תְּעוֹרְרוּ אֶת־הָאַהֲבָה (’im-tairu vÿim-teorÿruet-haehavah, “If you arouse or awaken love…”) reflects the typical construction of a negative oath formula which consists of two parts: (1) protasis: the warning introduced by the conditional particle אִם (“if”) and (2) apodosis: the description of the disaster or penalty which would befall the person who broke the vow and violated the condition of the oath. (3) If the consequences of violating the oath were extremely severe, they would not even be spoken; the statement of the consequences would be omitted for emphasis – as is the case here, that is, the apodosis is omitted for rhetorical emphasis. As is typical in negative oath formulas, the sanction or curse on the violation of the condition is suppressed for rhetorical emphasis. The curse was so awful that one could not or dare not speak of them (M. H. Pope, IDB 3:575-77).

107 tn Heb “The voice of my beloved!” The exclamation קוֹל (qol, “Listen!”) is an introductory exclamatory particle used to emphasize excitement and the element of surprise.

108 tn The phrase “is approaching” does not appear in Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity.

109 tn The exclamation הִנֵּה־זֶה (hinneh-zeh, “Look!”) is used of excited speech when someone is seen approaching (Isa 21:9).

110 sn Gazelles are often associated with sensuality and masculine virility in ancient Near Eastern love literature. Gazelles were often figures in Hebrew, Akkadian, and Ugaritic literature for mighty warriors or virile young men (e.g., 2 Sam 1:19; 2:18; Isa 14:9; Zech 10:3). In ancient Near Eastern love literature gazelles often symbolize the excitement and swiftness of the lover coming to see his beloved, as in an ancient Egyptian love song: “O that you came to your sister swiftly like a bounding gazelle! Its feet reel, its limbs are weary, terror has entered its body. A hunter pursues it with his hounds, they do not see it in its dust; It sees a resting place as a trap, it takes the river as its road. May you find her hiding-place before your hand is kissed four times. Pursue your sister’s love, the Golden gives her to you, my friend!” (“Three Poems” in the Papyrus Chester Beatty 1 collection).

111 tn Heb “are seen.”

112 tn Alternately, “the time of singing” or “the time of pruning.” The homonymic root זָמִיר (zamir) means “song, singing” (HALOT 273 s.v. I זָמִיר; DCH 3:117 s.v. זָמִיר a), while זָמִיר II means “pruning, trimming” (HALOT 273 s.v. II; DCH 3:117 s.v. II). The intended root is debated among the ancient versions (LXX, Aquila, Symmachus, Vulgate, Targum), Hebrew lexicographers (HALOT 273; DCH 3:117), and translations: “singing” (KJV, NIV, NASB margin, NJPS margin), “pruning” (NASB, NJPS). However, rather than choosing between these two roots, it is likely that this is an example of intentional ambiguity. The preceding line draws out the meaning of זָמִיר (“trimming, pruning”): “The pomegranates are seen in the land, the time of pruning has come.” The following line draws out the meaning of זָמִיר (“singing”): “The time of singing has come, the voice of the turtledove is heard in the land.” This homonymic wordplay creates an example of “janus parallelism” between the three poetic lines which play off both root meanings of the intentionally ambiguous homonym. This elegant wordplay and the AB:BA “janus parallelism” may be represented thus: “The pomegranates are seen in the land, the time has come for pruning // singing, the voice of the turtledove is heard in the land.”

113 sn The dove was a common figure for romantic love in ancient Near Eastern love literature. This emphasis seems to be suggested by his use of the term “my dove.” Just as the young man heard the voice of the turtledove in 2:12, so now he wants to hear her voice. Doves were often associated with timidity in the ancient world. Being virtually defenseless, they would often take refuge in crevices and cliffs for safety (Jer 48:28). The emphasis on timidity and the need for security is undoubtedly the emphasis here because of the explicit description of this “dove” hiding in the “clefts of the rock” and in “the hiding places of the mountain crevice.” Fortresses were sometimes built in the clefts of the rocks on mountainsides because they were inaccessible and therefore, in a secure place of safety (Jer 49:16; Obad 3). Perhaps he realized it might be intimidating for her to join him and communicate with him freely. She would need to feel secure in his love to do this. It would be easy for her to hide from such emotionally exposing experiences.

114 tn The imperative אֶחֱזוּ (’ekhezu, “catch”) is plural in form (Qal imperative 2nd person masculine plural from אָחַז, ’akhaz). Some commentators suggest that the woman is speaking to a large audience, perhaps the maidens of Jerusalem mentioned in 2:7. However, the Hebrew plural can function in an intensive sense when used in reference to a single individual (IBHS 122 §7.4.3a). As noted previously, the bride often uses the plural in reference to herself or to her bridegroom in Sumerian love literature. Thus, the woman simply may be speaking to her beloved, as in 2:16-17, but with particularly intense passion.

115 sn The term “foxes” is used metaphorically. Foxes are always spoken of in a negative light in the OT and in the ancient world were particularly associated with their destructive tendencies with regard to vineyards (Judg 15:4; Neh 4:3; Ps 63:10; Lam 5:18; Ezek 13:4). The description of these foxes as being destructive here seems to confirm that this is the point of comparison in mind.

116 sn In ancient Near Eastern love literature it was common to use wild animals to symbolize potential problems which could separate lovers and destroy their love. For instance, in Egyptian love songs it is the crocodile, rather than the foxes, which were used as figures for obstacles which might threaten a couple’s love. Here the “foxes” are probably used figuratively to represent potentially destructive problems which could destroy their romantic relationship and which could hinder it from ripening into marriage.

117 sn The term “vineyard” is also a figure. In 1:6 she used the vineyard motif as a metaphor for her physical appearance, but here it is “our vineyards” which is probably a figure for their romantic relationship. The phrase “in bloom” makes the metaphor more specific, so that the phrase “our vineyards are in bloom” means that their romantic love relationship was in its initial stages, that is, before it had ripened into marriage.

118 sn This line may be translated either as “the one who grazes among the lilies” or as “the one who feeds [his flock] among the lilies.” The latter would picture him as a shepherd pasturing his flock among a bed of flowers which they were eating, while the former would be picturing him as a gazelle feeding among a bed of flowers. Because of the occurrence of the gazelle motif in the following verse, it is most likely that this motif is present in this verse as well. Although it seems likely that he is therefore being pictured as a gazelle eating these flowers, it is far from clear as to what this figurative picture denotes. It is possible that it conveys the peaceful nature of his relationship with her because she was earlier portrayed as a lily (e.g., 2:1).

119 sn Heb “until the day breathes,” which is figurative (personification) for the morning, that is, the time when the day begin its “life” (e.g., Song 4:6). Likewise, “the shadows flee” is figurative (personification) for the dawn, i.e., the time when the dark shadows of the night disappear, or the shadows of the evening which lengthen and are just as fleeting.

120 tn The exact meaning of סֹב (sov, Qal imperative 2nd person masculine singular from סָבַב, savav, “to turn”) in this context is uncertain. The imperatival form may be classified as an invitation. HALOT notes that סָבַב (“to turn”) occasionally denotes “to sit [lie] at a table” (1 Sam 16:11; Sir 9:9) and suggests that this is a figurative use of this nuance (HALOT 739 s.v. סבב 2c). The Beloved would be issuing an invitation to him to “turn aside to sit” at her table, that is, to enjoy the delights of her love. On the other hand, סֹב (“Turn!”) may simply be a synonym for the following parallel imperative דְּמֵה (dÿmeh, “Be like!”), that is, “turn, change” (HALOT 224 s.v. דָּם). In keeping with the extended simile in which the Beloved compares him to a gazelle or stag leaping upon the mountains, the term סֹב may simply denote “turn oneself around, change direction” (HALOT 739 s.v. 1). Rather than leaping somewhere else, so to speak, she invites him to leap upon the “mountain gorges.”

121 tn The expression הָרֵי בָתֶר (hare bater, “mountains of Bethar”) is difficult because there is no known mountain-range which was ever called by this name. The meaning of the noun בֶּתֶר (beter) is uncertain. DCH distinguishes between three homonymic nouns: (1) בֶּתֶר I noun “part, piece” (Gen 15:10; Jer 34:19) related to the verb בֶּתֶר “to cut in two” (Gen 15:10); (2) בֶּתֶר II noun “gorge” (Song 2:17); and (3) בֶּתֶר III place name “Bether” in Judah and 6.5 miles (11 km) SW of Jerusalem (Josh 15:59; 1 Chr 6:44; perhaps Song 2:17) (DCH 2:291 s.v. בֶּתֶר). Thus, הָרֵי בָתֶר might mean “mountains of gorge[s]” or “mountains of Bether” (DCH 2:291 s.v. III). The Hebrew root בָּתַר (batar, “cut in pieces, cut in half”) is related to Arabic batara “to cut off” (HALOT 167 s.v. בתר; BDB 144 בָּתַר). The word does not appear in Ugaritic, Akkadian, or Syriac. Aramaic בָּאתַר (batar, “after, behind”) was used frequently in Northwest Semitic (DISO 45-46) and Late Hebrew (Jastrow 201 s.v. בָּאתַר); however, it offers little to this problem. Many scholars take בֶּתֶר as a genitive of description functioning as an attributive adjective. For example, BDB suggests that בֶּתֶר means “mountains of cutting,” that is, “cleft mountains” (BDB 144 s.v. בֶּתֶר), while Koehler posits “ravine,” that is, mountains with a ravine (HALOT 167 s.v. II בֶּתֶר). This is reflected in the LXX’s κοιλωμάτων (koilwmatwn, “hollow places, basin, cavity”): ὄρη κοιλωμάτων (orh koilwmatwn) “mountains with many ravines.” This approach is adopted by several translations, e.g., “rugged mountains” (NLT). On the other hand, Vulgate, Aquila, and Symmachus took it as a place name referring to the town of Bether (LXX Βαιθηρ = Mishnaic Hebrew בִּיתֵּר) located 6.5 miles (11 km) southwest of Jerusalem (Josh 15:59; 1 Chr 6:44). This approach is adopted by several translations: “mountains of Bether” (KJV, ASV, RSV, NASB, NIV margin, TEV). Theodotion takes it as a figurative expression, reading θυμιαματων (qumiamatwn, “incense”) which reflects a variant Hebrew reading of בְּשָמִים (bÿshamim, “balsam, perfume”) which also appears in Song 8:14. This approach is taken in a Jewish-English translation: “hills of spice” (NJPS). The botanist Löw connects Hebrew בֶּתֶר to Greek μαλαβάθρον (malabaqron) which was an Indian spice plant imported to Judah. See I. Low, Die Flora der Juden, 2:117-118. The expression “cleft mountains” (הָרֵי בָתֶר) might refer simply to a rugged and jagged mountain-range (NLT “rugged mountains”; NIV “rugged hills”). However, this may be a figurative description of the woman’s cleavage because similar imagery is used in Song 4:6 to describe her breasts. The name “Tihamah” (literally “the Great Deep”) was applied to the low-lying coastland between the mountains of Yemen and the Red Sea as well as to the depression of Djauf (Dumah) because of fresh-water springs which oozed up from below (Hebrew “Tehom” and “Tehomot,” Ugaritic “Tihamaten” or “Tahamatum,” Akkadian “Tiamat”). And it appears that in an Ammonite inscription that an area near the mountainous region of Rabbath-Amman is referred to by the name “Tymtn” (literally “The Two Depressions”), rather than by its real name (W. F. Albright, “Some Comments on the Amman Citadel Inscription,” BASOR 198 [April 1978]: 38-39).

sn Scholars offer three interpretations of her figurative request: (1) The Beloved desires her Lover to embrace her breasts, like a gazelle romping over mountains (mountains are figurative); (2) The Beloved entreats her Lover to leave and go back over the hills from whence he had journeyed (mountains are literal); and (3) As her Lover prepares to leave her country village, the Beloved asks him to return to her again in the same way he arrived, like a gazelle bounding over the mountains in 2:8-10 (mountains are literal).

122 sn The message spoken through angels refers to the OT law, which according to Jewish tradition was mediated to Moses through angels (cf. Deut 33:2; Ps 68:17-18; Acts 7:38, 53; Gal 3:19; and Jub. 1:27, 29; Josephus, Ant. 15.5.3 [15.136]).

123 tn Grk “through angels became valid and every violation.”

124 tn Grk “God bearing witness together” (the phrase “with them” is implied).

125 tn Grk “and distributions of the Holy Spirit.”

126 sn The phrase the world to come means “the coming inhabited earth,” using the Greek term which describes the world of people and their civilizations.

127 sn See the previous reference to the world in Heb 1:6.

128 tn Grk “remember him.”

129 tc Several witnesses, many of them early and important (א A C D* P Ψ 0243 0278 33 1739 1881 al lat co), have at the end of v 7, “You have given him dominion over the works of your hands.” Other mss, not quite as impressive in weight, lack the words (Ì46 B D2 Ï). In spite of the impressive external evidence for the longer reading, it is most likely a scribal addition to conform the text of Hebrews to Ps 8:6 (8:7 LXX). Conformity of a NT quotation of the OT to the LXX was a routine scribal activity, and can hardly be in doubt here as to the cause of the longer reading.

130 tn Grk “you subjected all things under his feet.”

sn A quotation from Ps 8:4-6.

131 sn The expression all things under his control occurs three times in 2:8. The latter two occurrences are not exactly identical to the Greek text of Ps 8:6 quoted at the beginning of the verse, but have been adapted by the writer of Hebrews to fit his argument.

132 tn Or “who was made a little lower than the angels.”

133 tn Grk “because of the suffering of death.”

134 tn Grk “would taste.” Here the Greek verb does not mean “sample a small amount” (as a typical English reader might infer from the word “taste”), but “experience something cognitively or emotionally; come to know something” (cf. BDAG 195 s.v. γεύομαι 2).

135 tn Grk “for whom are all things and through whom are all things.”

136 sn The Greek word translated pioneer is used of a “prince” or leader, the representative head of a family. It also carries nuances of “trailblazer,” one who breaks through to new ground for those who follow him. It is used some thirty-five times in the Greek OT and four times in the NT, always of Christ (Acts 3:15; 5:31; Heb 2:10; 12:2).

137 tn Grk “are all from one.”

138 tn Grk “for which reason.”

139 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The context here also indicates both men and women are in view; note especially the collective τὰ παιδία (ta paidia) in v. 14.

140 tn Here, because of its occurrence in an OT quotation, τοῖς ἀδελφοῖς (tois adelfois) has been translated simply as “brothers” rather than “brothers and sisters” (see the note on the latter phrase in the previous verse).

141 sn A quotation from Ps 22:22.

142 tn Grk “and again,” as a continuation of the preceding.

143 tn Grk “behold, I,” but this construction often means “here is/there is” (cf. BDAG 468 s.v. ἰδού 2).

144 tn Grk “and.”

145 sn A quotation from Isa 8:17-18.

146 tn Or “partook of” (this is a different word than the one in v. 14a).

147 tn Grk “the same.”

148 tn Or “break the power of,” “reduce to nothing.”

149 tn Or “he was obligated.”

150 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 2:11.

151 tn Or “propitiation.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.14 seconds
powered by bible.org