Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 14:6

Context
NET ©

Your servant 1  has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.

NIV ©

I your servant had two sons. They got into a fight with each other in the field, and no-one was there to separate them. One struck the other and killed him.

NASB ©

"Your maidservant had two sons, but the two of them struggled together in the field, and there was no one to separate them, so one struck the other and killed him.

NLT ©

"My two sons had a fight out in the field. And since no one was there to stop it, one of them was killed.

MSG ©

I had two sons. The two of them got into a fight out in the field and there was no one around to step between them. The one struck the other and killed him.

BBE ©

And I had two sons, and the two of them had a fight in the field, and there was no one to come between them, and one with a blow put the other to death.

NRSV ©

Your servant had two sons, and they fought with one another in the field; there was no one to part them, and one struck the other and killed him.

NKJV ©

"Now your maidservant had two sons; and the two fought with each other in the field, and there was no one to part them, but the one struck the other and killed him.


KJV
And thy handmaid
<08198>
had two
<08147>
sons
<01121>_,
and they two
<08147>
strove together
<05327> (8735)
in the field
<07704>_,
and [there was] none to part
<05337> (8688)
them, but the one
<0259>
smote
<05221> (8686)
the other
<0259>_,
and slew
<04191> (8686)
him. {none...: Heb. no deliverer between them}
NASB ©
"Your maidservant
<08198>
had two
<08147>
sons
<01121>
, but the two
<08147>
of them struggled
<05327>
together
<05327>
in the field
<07704>
, and there
<0369>
was no
<0369>
one
<0369>
to separate
<05337>
them, so one
<0259>
struck
<05221>
the other
<0259>
and killed
<04191>
him.
HEBREW
wta
<0853>
tmyw
<04191>
dxah
<0259>
ta
<0853>
dxah
<0259>
wkyw
<05221>
Mhynyb
<0996>
lyum
<05337>
Nyaw
<0369>
hdvb
<07704>
Mhyns
<08147>
wunyw
<05327>
Mynb
<01121>
yns
<08147>
Ktxpslw (14:6)
<08198>
LXXM
kai
<2532
CONJ
ge
<1065
PRT
th
<3588
T-DSF
doulh
<1399
N-DSF
sou
<4771
P-GS
duo
<1417
N-NUI
uioi
<5207
N-NPM
kai
<2532
CONJ
emacesanto
<3164
V-AMI-3P
amfoteroi {A-NPM} en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
agrw
<68
N-DSM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
exairoumenov
<1807
V-PMPNS
ana
<303
PREP
meson
<3319
A-ASM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
epaisen
<3815
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
eiv
<1519
N-NUI
ton
<3588
T-ASM
adelfon
<80
N-ASM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eyanatwsen
<2289
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
NET © [draft] ITL
Your servant
<08198>
has two
<08147>
sons
<01121>
. When the two
<08147>
of them got into a fight
<05327>
in the field
<07704>
, there was no
<0369>
one present who could intervene
<05337>
. One
<0259>
of them struck
<05221>
the other
<0259>
and killed
<04191>
him.
NET ©

Your servant 1  has two sons. When the two of them got into a fight in the field, there was no one present who could intervene. One of them struck the other and killed him.

NET © Notes

tn Here and elsewhere (vv. 7, 12, 15a, 17, 19) the woman uses a term which suggests a lower level female servant. She uses the term to express her humility before the king. However, she uses a different term in vv. 15b-16. See the note at v. 15 for a discussion of the rhetorical purpose of this switch in terminology.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org