Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Joel 1:13

Context
NET ©

Get dressed 1  and lament, you priests! Wail, you who minister at the altar! Come, spend the night in sackcloth, you servants of my God, because no one brings grain offerings or drink offerings to the temple of your God anymore. 2 

NIV ©

Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.

NASB ©

Gird yourselves with sackcloth And lament, O priests; Wail, O ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth O ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.

NLT ©

Dress yourselves in sackcloth, you priests! Wail, you who serve before the altar! Come, spend the night in sackcloth, you ministers of my God! There is no grain or wine to offer at the Temple of your God.

MSG ©

And also you priests, put on your robes and join the outcry. You who lead people in worship, lead them in lament. Spend the night dressed in gunnysacks, you servants of my God. Nothing's going on in the place of worship, no offerings, no prayers--nothing.

BBE ©

Put haircloth round you and give yourselves to sorrow, you priests; give cries of grief, you servants of the altar: come in, and, clothed in haircloth, let the night go past, you servants of my God: for the meal offering and the drink offering have been kept back from the house of your God.

NRSV ©

Put on sackcloth and lament, you priests; wail, you ministers of the altar. Come, pass the night in sackcloth, you ministers of my God! Grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.

NKJV ©

Gird yourselves and lament, you priests; Wail, you who minister before the altar; Come, lie all night in sackcloth, You who minister to my God; For the grain offering and the drink offering Are withheld from the house of your God.


KJV
Gird
<02296> (8798)
yourselves, and lament
<05594> (8798)_,
ye priests
<03548>_:
howl
<03213> (8685)_,
ye ministers
<08334> (8764)
of the altar
<04196>_:
come
<0935> (8798)_,
lie all night
<03885> (8798)
in sackcloth
<08242>_,
ye ministers
<08334> (8764)
of my God
<0430>_:
for the meat offering
<04503>
and the drink offering
<05262>
is withholden
<04513> (8738)
from the house
<01004>
of your God
<0430>_.
NASB ©
Gird
<02296>
yourselves
<02296>
with sackcloth And lament
<05594>
, O priests
<03548>
; Wail
<03213>
, O ministers
<08334>
of the altar
<04196>
! Come
<0935>
, spend
<03885>
the night
<03885>
in sackcloth
<08242>
O ministers
<08334>
of my God
<0430>
, For the grain offering
<04503>
and the drink
<05262>
offering
<05262>
Are withheld
<04513>
from the house
<01004>
of your God
<0430>
.
HEBREW
Konw
<05262>
hxnm
<04503>
Mkyhla
<0430>
tybm
<01004>
enmn
<04513>
yk
<03588>
yhla
<0430>
ytrsm
<08334>
Myqvb
<08242>
wnyl
<03885>
wab
<0935>
xbzm
<04196>
ytrsm
<08334>
wlylyh
<03213>
Mynhkh
<03548>
wdpow
<05594>
wrgx (1:13)
<02296>
LXXM
perizwsasye
<4024
V-AMD-2P
kai
<2532
CONJ
koptesye
<2875
V-PMD-2P
oi
<3588
T-NPM
iereiv
<2409
N-NPM
yrhneite
<2354
V-PAI-2P
oi
<3588
T-NPM
leitourgountev
<3008
V-PAPNP
yusiasthriw
<2379
N-DSN
eiselyate
<1525
V-AAD-2P
upnwsate {V-AAD-2P} en
<1722
PREP
sakkoiv
<4526
N-DPM
leitourgountev
<3008
V-PAPNP
yew
<2316
N-DSM
oti
<3754
CONJ
apeschken
<568
V-RAI-3S
ex
<1537
PREP
oikou
<3624
N-GSM
yeou
<2316
N-GSM
umwn
<4771
P-GP
yusia
<2378
N-NSF
kai
<2532
CONJ
spondh {N-NSF}
NET © [draft] ITL
Get dressed
<02296>
and lament
<05594>
, you priests
<03548>
! Wail
<03213>
, you who minister
<08334>
at the altar
<04196>
! Come
<0935>
, spend
<03885>
the night in sackcloth
<08242>
, you servants
<08334>
of my God
<0430>
, because
<03588>
no one brings
<04513>
grain offerings
<04503>
or drink offerings
<05262>
to the temple
<01004>
of your God
<0430>
anymore
<04513>
.
NET ©

Get dressed 1  and lament, you priests! Wail, you who minister at the altar! Come, spend the night in sackcloth, you servants of my God, because no one brings grain offerings or drink offerings to the temple of your God anymore. 2 

NET © Notes

tn Heb “put on.” There is no object present in the Hebrew text, but many translations assume “sackcloth” to be the understood object of the verb “put on.” Its absence in the Hebrew text of v. 13 is probably due to metrical considerations. The meter here is 3 + 3, and that has probably influenced the prophet’s choice of words.

tn Heb “for grain offering and drink offering are withheld from the house of your God.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org