Judges 2:3
ContextNET © | At that time I also warned you, 1 ‘If you disobey, 2 I will not drive out the Canaanites 3 before you. They will ensnare you 4 and their gods will lure you away.’” 5 |
NIV © | Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you." |
NASB © | "Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.’" |
NLT © | Since you have done this, I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you." |
MSG © | "So now I'm telling you that I won't drive them out before you. They'll trip you up and their gods will become a trap." |
BBE © | And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you. |
NRSV © | So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you." |
NKJV © | "Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’" |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | At that time I also warned you, 1 ‘If you disobey, 2 I will not drive out the Canaanites 3 before you. They will ensnare you 4 and their gods will lure you away.’” 5 |
NET © Notes |
1 tn Heb “And I also said.” The use of the perfect tense here suggests that the messenger is recalling an earlier statement (see Josh 23:12-13). However, some translate, “And I also say,” understanding the following words as an announcement of judgment upon those gathered at Bokim. 2 tn The words “If you disobey” are supplied in the translation for clarity. See Josh 23:12-13. 3 tn Heb “them”; the referent (the Canaanites) has been specified in the translation for clarity. 4 tn The meaning of the Hebrew word צִדִּים (tsiddim) is uncertain in this context. It may be related to an Akkadian cognate meaning “snare.” If so, a more literal translation would be “they will become snares to you.” Normally the term in question means “sides,” but this makes no sense here. On the basis of Num 33:55 some suggest the word for “thorns” has been accidentally omitted. If this word is added, the text would read, “they will become [thorns] in your sides” (cf. NASB, NIV, NLT). 5 tn Heb “their gods will become a snare to you.” |