Genesis 22:7
ContextNET © | Isaac said to his father Abraham, 1 “My father?” “What is it, 2 my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said, 3 “but where is the lamb for the burnt offering?” |
NIV © | Isaac spoke up and said to his father Abraham, "Father?" "Yes, my son?" Abraham replied. "The fire and wood are here," Isaac said, "but where is the lamb for the burnt offering?" |
NASB © | Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." And he said, "Behold, the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?" |
NLT © | Isaac said, "Father?" "Yes, my son," Abraham replied. "We have the wood and the fire," said the boy, "but where is the lamb for the sacrifice?" |
MSG © | Isaac said to Abraham his father, "Father?" "Yes, my son." "We have flint and wood, but where's the sheep for the burnt offering?" |
BBE © | Then Isaac said to Abraham, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, We have wood and fire here, but where is the lamb for the burned offering? |
NRSV © | Isaac said to his father Abraham, "Father!" And he said, "Here I am, my son." He said, "The fire and the wood are here, but where is the lamb for a burnt offering?" |
NKJV © | But Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where is the lamb for a burnt offering?" |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | olokarpwsin {N-ASF} |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Isaac said to his father Abraham, 1 “My father?” “What is it, 2 my son?” he replied. “Here is the fire and the wood,” Isaac said, 3 “but where is the lamb for the burnt offering?” |
NET © Notes |
1 tn The Hebrew text adds “and said.” This is redundant and has not been translated for stylistic reasons. 2 tn Heb “Here I am” (cf. Gen 22:1). 3 tn Heb “and he said, ‘Here is the fire and the wood.’” The referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. Here and in the following verse the order of the introductory clauses and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |