Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Exodus 16:4

Context
NET ©

Then the Lord said to Moses, “I am going to rain 1  bread from heaven for you, and the people will go out 2  and gather the amount for each day, so that I may test them. 3  Will they will walk in my law 4  or not?

NIV ©

Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions.

NASB ©

Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether or not they will walk in My instruction.

NLT ©

Then the LORD said to Moses, "Look, I’m going to rain down food from heaven for you. The people can go out each day and pick up as much food as they need for that day. I will test them in this to see whether they will follow my instructions.

MSG ©

GOD said to Moses, "I'm going to rain bread down from the skies for you. The people will go out and gather each day's ration. I'm going to test them to see if they'll live according to my Teaching or not.

BBE ©

Then the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day’s needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not.

NRSV ©

Then the LORD said to Moses, "I am going to rain bread from heaven for you, and each day the people shall go out and gather enough for that day. In that way I will test them, whether they will follow my instruction or not.

NKJV ©

Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you. And the people shall go out and gather a certain quota every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not.


KJV
Then said
<0559> (8799)
the LORD
<03068>
unto Moses
<04872>_,
Behold, I will rain
<04305> (8688)
bread
<03899>
from heaven
<08064>
for you; and the people
<05971>
shall go out
<03318> (8804)
and gather
<03950> (8804)
a certain rate
<01697>
every day
<03117> <03117>_,
that I may prove
<05254> (8762)
them, whether they will walk
<03212> (8799)
in my law
<08451>_,
or no. {a certain...: Heb. the portion of a day in his day}
NASB ©
Then the LORD
<03068>
said
<0559>
to Moses
<04872>
, "Behold
<02009>
, I will rain
<04305>
bread
<03899>
from heaven
<08064>
for you; and the people
<05971>
shall go
<03318>
out and gather
<03950>
a day's
<03117>
portion
<01697>
every day
<03117>
, that I may test
<05254>
them, whether or
<0518>
not they will walk
<01980>
in My instruction
<08451>
.
HEBREW
al
<03808>
Ma
<0518>
ytrwtb
<08451>
Klyh
<01980>
wnona
<05254>
Neml
<04616>
wmwyb
<03117>
Mwy
<03117>
rbd
<01697>
wjqlw
<03950>
Meh
<05971>
auyw
<03318>
Mymsh
<08064>
Nm
<04480>
Mxl
<03899>
Mkl
<0>
ryjmm
<04305>
ynnh
<02005>
hsm
<04872>
la
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw (16:4)
<0559>
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
kuriov
<2962
N-NSM
prov
<4314
PREP
mwushn {N-ASM} idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
uw {V-PAI-1S} umin
<4771
P-DP
artouv
<740
N-APM
ek
<1537
PREP
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
kai
<2532
CONJ
exeleusetai
<1831
V-FMI-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
kai
<2532
CONJ
sullexousin
<4816
V-FAI-3P
to
<3588
T-ASN
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
eiv
<1519
PREP
hmeran
<2250
N-ASF
opwv
<3704
CONJ
peirasw
<3985
V-AAS-1S
autouv
<846
D-APM
ei
<1487
CONJ
poreusontai
<4198
V-FMI-3P
tw
<3588
T-DSM
nomw
<3551
N-DSM
mou
<1473
P-GS
h
<2228
CONJ
ou
<3364
ADV
NET © [draft] ITL
Then the Lord
<03068>
said to
<0413>
Moses
<04872>
, “I am going
<02005>
to rain
<04305>
bread
<03899>
from
<04480>
heaven
<08064>
for you, and the people
<05971>
will go out
<03318>
and gather
<03950>
the amount
<01697>
for each
<03117>
day
<03117>
, so that I may
<04616>
test
<05254>
them. Will they will walk
<01980>
in my law
<08451>
or
<0518>
not
<03808>
?
NET ©

Then the Lord said to Moses, “I am going to rain 1  bread from heaven for you, and the people will go out 2  and gather the amount for each day, so that I may test them. 3  Will they will walk in my law 4  or not?

NET © Notes

tn The particle הִנְנִי (hinni) before the active participle indicates the imminent future action: “I am about to rain.”

tn This verb and the next are the Qal perfect tenses with vav (ו) consecutives; they follow the sequence of the participle, and so are future in orientation. The force here is instruction – “they will go out” or “they are to go out.”

tn The verb in the purpose/result clause is the Piel imperfect of נָסָה (nasah), אֲנַסֶּנוּ (’anassenu) – “in order that I may prove them [him].” The giving of the manna will be a test of their obedience to the detailed instructions of God as well as being a test of their faith in him (if they believe him they will not gather too much). In chap. 17 the people will test God, showing that they do not trust him.

sn The word “law” here properly means “direction” at this point (S. R. Driver, Exodus, 146), but their obedience here would indicate also whether or not they would be willing to obey when the Law was given at Sinai.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org