Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 6:48

Context
NET ©

He is like a man 1  building a house, who dug down deep, 2  and laid the foundation on bedrock. When 3  a flood came, the river 4  burst against that house but 5  could not shake it, because it had been well built. 6 

NIV ©

He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When the flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.

NASB ©

he is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock; and when a flood occurred, the torrent burst against that house and could not shake it, because it had been well built.

NLT ©

It is like a person who builds a house on a strong foundation laid upon the underlying rock. When the floodwaters rise and break against the house, it stands firm because it is well built.

MSG ©

"If you work the words into your life, you are like a smart carpenter who dug deep and laid the foundation of his house on bedrock. When the river burst its banks and crashed against the house, nothing could shake it; it was built to last.

BBE ©

He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.

NRSV ©

That one is like a man building a house, who dug deeply and laid the foundation on rock; when a flood arose, the river burst against that house but could not shake it, because it had been well built.

NKJV ©

"He is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when the flood arose, the stream beat vehemently against that house, and could not shake it, for it was founded on the rock.


KJV
He is
<2076> (5748)
like
<3664>
a man
<444>
which
<3739>
built
<3618> (5723)
an house
<3614>_,
and
<2532>
digged
<4626> (5656)
deep
<900> (5656)_,
and
<2532>
laid
<5087> (5656)
the foundation
<2310>
on
<1909>
a rock
<4073>_:
and
<1161>
when the flood
<4132>
arose
<1096> (5637)_,
the stream
<4215>
beat vehemently
<4366> (5656)
upon that
<1565>
house
<3614>_,
and
<2532>
could
<2480> (5656)
not
<3756>
shake
<4531> (5658)
it
<846>_:
for
<1063>
it was founded
<2311> (5718)
upon
<1909>
a rock
<4073>_.
NASB ©
he is like
<3664>
a man
<444>
building
<3618>
a house
<3614>
, who
<3739>
dug
<4626>
deep
<900>
and laid
<5087>
a foundation
<2310>
on the rock
<4073>
; and when a flood
<4132>
occurred
<1096>
, the torrent
<4215>
burst
<4366>
against
<4366>
that house
<3614>
and could
<2480>
not shake
<4531>
it, because
<1223>
it had been well
<2573>
built
<3618>
.
GREEK
omoiov
<3664>
A-NSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
anyrwpw
<444>
N-DSM
oikodomounti
<3618> (5723)
V-PAP-DSM
oikian
<3614>
N-ASF
ov
<3739>
R-NSM
eskaqen
<4626> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
ebayunen
<900> (5656)
V-AAI-3S
kai
<2532>
CONJ
eyhken
<5087> (5656)
V-AAI-3S
yemelion
<2310>
N-ASM
epi
<1909>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
petran
<4073>
N-ASF
plhmmurhv
<4132>
N-GSF
de
<1161>
CONJ
genomenhv
<1096> (5637)
V-2ADP-GSF
proserhxen
<4366> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
potamov
<4215>
N-NSM
th
<3588>
T-DSF
oikia
<3614>
N-DSF
ekeinh
<1565>
D-DSF
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
iscusen
<2480> (5656)
V-AAI-3S
saleusai
<4531> (5658)
V-AAN
authn
<846>
P-ASF
dia
<1223>
PREP
to
<3588>
T-ASN
kalwv
<2570>
ADV
oikodomhsyai
<3618> (5771)
V-RPN
authn
<846>
P-ASF
NET © [draft] ITL
He is
<1510>
like
<3664>
a man
<444>
building
<3618>
a house
<3614>
, who
<3739>
dug down
<4626>
deep
<900>
, and
<2532>
laid
<5087>
the foundation
<2310>
on
<1909>
bedrock
<4073>
. When
<1161>
a flood
<4132>
came
<1096>
, the river
<4215>
burst against
<4366>
that
<1565>
house
<3614>
but
<2532>
could
<2480>
not
<3756>
shake
<4531>
it
<846>
, because
<1223>
it
<846>
had been
<3618>
well
<2570>
built
<3618>
.
NET ©

He is like a man 1  building a house, who dug down deep, 2  and laid the foundation on bedrock. When 3  a flood came, the river 4  burst against that house but 5  could not shake it, because it had been well built. 6 

NET © Notes

tn Here and in v. 49 the Greek text reads ἄνθρωπος (anqrwpo"), while the parallel account in Matt 7:24-27 uses ἀνήρ (anhr) in vv. 24 and 26.

tn There are actually two different Greek verbs used here: “who dug (ἔσκαψεν, eskayen) and dug deep (ἐβάθυνεν, ebaqunen).” Jesus is placing emphasis on the effort to which the man went to prepare his foundation.

tn Here δέ (de) has not been translated.

sn The picture here is of a river overflowing its banks and causing flooding and chaos.

tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.

tc Most mss, especially later ones (A C D Θ Ψ Ë1,13 Ï latt), read “because he built [it] on the rock” rather than “because it had been well built” (Ì75vid א B L W Ξ 33 579 892 1241 2542 pc sa). The reading of the later mss seems to be a harmonization to Matt 7:25, rendering it most likely secondary.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org