Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 1:20

Context
NETBible

ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed; 1  my stomach is in knots! 2  My heart is pounding 3  inside me. Yes, I was terribly rebellious! 4  Out in the street the sword bereaves a mother of her children; 5  Inside the house death is present. 6 

XREF

Le 26:40-42; De 32:25; 1Ki 8:47-50; Job 30:27; Job 33:27; Ps 22:14; Ps 51:3,4; Pr 28:13; Isa 16:11; Isa 38:14; Jer 2:35; Jer 3:13; Jer 4:19; Jer 9:21,22; Jer 14:18; Jer 31:20; Jer 48:36; La 1:9,11; La 1:18; La 2:11; La 4:9,10; Eze 7:15; Ho 11:8; Hab 3:16; Lu 15:18,19; Lu 18:13,14

NET © Notes

tn Heb “because I have distress” (כִּי־צַר־לִי, ki-tsar-li).

tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (meim, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (meay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom.

tn The participle נֶהְפַּךְ (nehpakh), Niphal participle masculine singular הָפַךְ (hafakh, “to turn over”) functions verbally, referring to progressive present-time action (from the speaker’s viewpoint). The verb הָפַךְ (hafakh) is used here to describe emotional distress (e.g., Ezek 4:8).

tn Heb “because I was very rebellious.” The Hebrew uses an emphatic construction in which the root מָרַה (marah, “to rebel”) is repeated: מָרוֹ מָרִיתִי (maro mariti), Qal infinitive absolute from מָרָה (marah) followed by Qal perfect 1st person common singular from מָרָה (marah). When an infinitive absolute is used with a finite verb of the same root, it affirms the verbal idea (e.g., Gen 2:17; 18:10; 22:17; 31:15; 46:4; Num 16:13; 23:11; Judg 4:9; 15:13; 20:39; 1 Sam 2:30; 9:6; 2 Sam 24:24; Isa 6:9; Ezek 16:4). See IBHS 585-86 §35.3.1f.

tn Heb “in the street the sword bereaves.” The words “a mother of her children” are supplied in the translation as a clarification.

tn Heb “in the house it is like death.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org