Lamentations 2:11
ContextNET © | כ (Kaf) My eyes are worn out 1 from weeping; 2 my stomach is in knots. 3 My heart 4 is poured out on the ground due to the destruction 5 of my helpless people; 6 children and infants faint in the town squares. |
NIV © | My eyes fail from weeping, I am in torment within, my heart is poured out on the ground because my people are destroyed, because children and infants faint in the streets of the city. |
NASB © | My eyes fail because of tears, My spirit is greatly troubled; My heart is poured out on the earth Because of the destruction of the daughter of my people, When little ones and infants faint In the streets of the city. |
NLT © | I have cried until the tears no longer come. My heart is broken, my spirit poured out, as I see what has happened to my people. Little children and tiny babies are fainting and dying in the streets. |
MSG © | My eyes are blind with tears, my stomach in a knot. My insides have turned to jelly over my people's fate. Babies and children are fainting all over the place, |
BBE © | My eyes are wasted with weeping, the inmost parts of my body are deeply moved, my inner parts are drained out on the earth, for the destruction of the daughter of my people; because of the young children and babies at the breast who are falling without strength in the open squares of the town. |
NRSV © | My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out on the ground because of the destruction of my people, because infants and babes faint in the streets of the city. |
NKJV © | My eyes fail with tears, My heart is troubled; My bile is poured on the ground Because of the destruction of the daughter of my people, Because the children and the infants Faint in the streets of the city. |
KJV | |
NASB © | My eyes <05869> fail <03615> because of tears <01832> , My spirit <04578> is greatly <02560> troubled <02560> ; My heart <03516> is poured <08210> out on the earth <0776> Because <05921> of the destruction <07667> of the daughter <01323> of my people <05971> , When little <05768> ones <05768> and infants <03243> faint <05848> In the streets <07339> of the city .<07151> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | כ(Kaf) My eyes <05869> are worn out <03615> from weeping <01832> ; my stomach <04578> is in knots <02560> . My heart <03516> is poured out <08210> on <05921> the ground <0776> due to the destruction <07667> of my helpless <01323> people <05971> ; children <05768> and infants <03243> faint <05848> in the town <07151> squares .<07339> |
NET © | כ (Kaf) My eyes are worn out 1 from weeping; 2 my stomach is in knots. 3 My heart 4 is poured out on the ground due to the destruction 5 of my helpless people; 6 children and infants faint in the town squares. |
NET © Notes |
1 tn Heb “my eyes are spent” or “my eyes fail.” The verb כָּלָה (kalah) is used of eyes exhausted by weeping (Job 11:20; 17:5; Ps 69:4; Jer 14:6; 4:17), and means either “to be spent” (BDB 477 s.v. 2.b) or “to fail” (HALOT 477 s.v. 6). It means to have used up all one’s tears or to have worn out the eyes because of so much crying. It is rendered variously: “my eyes fail” (KJV, NIV), “my eyes are spent” (RSV, NRSV, NASB, NJPS), “my eyes are worn out” (TEV), and “my eyes are red” (CEV). 2 tn Heb “because of tears.” The plural noun דִּמְעוֹת (dim’ot, “tears”) is an example of the plural of intensity or repeated behavior: “many tears.” The more common singular form דִּמְעָה (dim’ah) normally functions in a collective sense (“tears”); therefore, the plural form here does not indicate simple plural of number. 3 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמְרוּ (khomarmÿru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (me’im, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase חֳמַרְמְרוּ מֵעַיּ (khomarmÿru me’ay) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom. 4 tn Heb “my liver,” viewed as the seat of the emotions. 5 tn Heb “on account of the breaking.” 6 tn Heb “the daughter of my people.” Rather than a genitive of relationship (“daughter of X”), the phrase בַּת־עַמִּי (bat-’ammi) is probably a genitive of apposition. The idiom “Daughter X” occurs often in Lamentations: “Daughter Jerusalem” (2x), “Daughter Zion” (7x), “Virgin Daughter Zion” (1x), “Daughter of My People” (5x), “Daughter Judah” (2x), and “Virgin Daughter Judah” (1x). In each case, it is a poetic description of Jerusalem or Judah as a whole. The idiom בַּת־עַמִּי (bat-’ammi, lit., “daughter of my people” is rendered variously by the English versions: “the daughter of my people” (KJV, RSV, NASB), “my people” (NIV, TEV, CEV), and “my poor people” (NJPS). The metaphor here pictures the people as vulnerable and weak. |