Isaiah 18:2
ContextNET © | that sends messengers by sea, who glide over the water’s surface in boats made of papyrus. Go, you swift messengers, to a nation of tall, smooth-skinned people, 1 to a people that are feared far and wide, 2 to a nation strong and victorious, 3 whose land rivers divide. 4 |
NIV © | which sends envoys by sea in papyrus boats over the water. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers. |
NASB © | Which sends envoys by the sea, Even in papyrus vessels on the surface of the waters. Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, To a people feared far and wide, A powerful and oppressive nation Whose land the rivers divide. |
NLT © | and ambassadors are sent in fast boats down the Nile. Go home, swift messengers! Take a message to your land divided by rivers, to your tall, smooth–skinned people, who are feared far and wide for their conquests and destruction. |
MSG © | Shipping emissaries all over the world, down rivers and across seas. Go, swift messengers, go to this people tall and handsome, This people held in respect everywhere, this people mighty and merciless, from the land crisscrossed with rivers. |
BBE © | Which sends its representatives by the sea, even in ships of papyrus on the waters. Go back quickly, O representatives, to a nation tall and smooth, to a people causing fear through all their history; a strong nation, crushing down its haters, whose land is cut through by rivers. |
NRSV © | sending ambassadors by the Nile in vessels of papyrus on the waters! Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the rivers divide. |
NKJV © | Which sends ambassadors by sea, Even in vessels of reed on the waters, saying , "Go, swift messengers, to a nation tall and smooth of skin , To a people terrible from their beginning onward, A nation powerful and treading down, Whose land the rivers divide." |
KJV | ambassadors <06735> by the sea <03220>_, even in vessels <03627> of bulrushes <01573> upon <06440> the waters <04325>_, ye swift <07031> messengers <04397>_, to a nation <01471> to a people <05971> from their beginning hitherto <01973>_; a nation <01471> meted out <06978> and trodden down <04001>_, whose land <0776> the rivers <05104> {scattered...: or, outspread and polished} {meted...: or, that meteth out and treadeth down: Heb. of line, line, and treading under foot} {have...: or, despise} |
NASB © | Which sends <07971> envoys <06735> by the sea <03220> , Even in papyrus <01573> vessels <03627> on the surface <06440> of the waters <04325> . Go <01980> , swift <07031> messengers <04397> , to a nation <01471> tall <04900> and smooth <04803> , To a people <05971> feared <03372> far <04480> , A powerful <06978> and oppressive <04001> nation <01471> Whose <0834> land <0776> the rivers <05104> divide .<0958> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | that sends <07971> messengers <06735> by sea <03220> , who glide over <05921> the water’s <04325> surface <06440> in boats <03627> made of papyrus <01573> . Go <01980> , you swift <07031> messengers <04397> , to <0413> a nation <01471> of tall <04900> , smooth-skinned <04178> people, to <0413> a people <05971> that <01931> are feared <03372> far and wide <01973> , to a nation <01471> strong <06978> and victorious <04001> , whose land <0776> rivers <05104> divide .<0958> |
NET © | that sends messengers by sea, who glide over the water’s surface in boats made of papyrus. Go, you swift messengers, to a nation of tall, smooth-skinned people, 1 to a people that are feared far and wide, 2 to a nation strong and victorious, 3 whose land rivers divide. 4 |
NET © Notes |
1 tn The precise meaning of the qualifying terms is uncertain. מְמֻשָּׁךְ (mÿmushakh) appears to be a Pual participle from the verb מָשַׁךְ (mashakh, “to draw, extend”). Lexicographers theorize that it here refers to people who “stretch out,” as it were, or are tall. See BDB 604 s.v. מָשַׁךְ, and HALOT 645-46 s.v. משׁךְ. מוֹרָט (morat) is taken as a Pual participle from מָרַט (marat), which can mean “to pull out [hair],” in the Qal, “become bald” in the Niphal, and “be wiped clean” in the Pual. Lexicographers theorize that the word here refers to people with bare, or smooth, skin. See BDB 598-99 s.v. מָרַט, and HALOT 634-35 s.v. מרט. These proposed meanings, which are based on etymological speculation, must be regarded as tentative. 2 tn Heb “from it and onwards.” HALOT 245 s.v. הָלְאָה suggests the translation “far and wide.” 3 tn Once more the precise meaning of the qualifying terms is uncertain. The expression קַו־קָו (qav-qav) is sometimes related to a proposed Arabic cognate and taken to mean “strength” (see BDB 876 II קַו). Others, on the basis of Isa 28:10, 13, understand the form as gibberish (literally, “kav, kav”) and take it to be a reference to this nation’s strange, unknown language. The form מְבוּסָה (mÿvusah) appears to be derived from בּוּס (bus, “to trample”), so lexicographers suggest the meaning “trampling” or “subjugation,” i.e., a nation that subdues others. See BDB 101 s.v. בּוּס and HALOT 541 s.v. מְבוּסָה. These proposals, which are based on etymological speculation, must be regarded as tentative. 4 tn The precise meaning of the verb בָּזָא (baza’), which occurs only in this oracle (see also v. 7) in the OT, is uncertain. BDB 102 s.v. suggests “divide” on the basis of alleged Aramaic and Arabic cognates; HALOT 117 s.v., citing an alleged Arabic cognate, suggests “wash away.” |