Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Haggai 1:9

Context
NET ©

‘You expected a large harvest, but instead 1  there was little, and when you brought it home it disappeared right away. 2  Why?’ asks the Lord who rules over all. ‘Because my temple remains in ruins, thanks to each of you favoring his own house! 3 

NIV ©

"You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house.

NASB ©

" You look for much, but behold, it comes to little; when you bring it home, I blow it away. Why?" declares the LORD of hosts, "Because of My house which lies desolate, while each of you runs to his own house.

NLT ©

You hoped for rich harvests, but they were poor. And when you brought your harvest home, I blew it away. Why? Because my house lies in ruins, says the LORD Almighty, while you are all busy building your own fine houses.

MSG ©

You've had great ambitions for yourselves, but nothing has come of it. The little you have brought to my Temple I've blown away--there was nothing to it. "And why?" (This is a Message from GOD-of-the-Angel-Armies, remember.) "Because while you've run around, caught up with taking care of your own houses, my Home is in ruins.

BBE ©

You were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his.

NRSV ©

You have looked for much, and, lo, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why? says the LORD of hosts. Because my house lies in ruins, while all of you hurry off to your own houses.

NKJV ©

" You looked for much, but indeed it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the LORD of hosts. "Because of My house that is in ruins, while every one of you runs to his own house.


KJV
Ye looked
<06437> (8800)
for much
<07235> (8687)_,
and, lo, [it came] to little
<04592>_;
and when ye brought
<0935> (8689)
[it] home
<01004>_,
I did blow
<05301> (8804)
upon it. Why? saith
<05002> (8803)
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>_.
Because
<03282>
of mine house
<01004>
that [is] waste
<02720>_,
and ye run
<07323> (8801)
every man
<0376>
unto his own house
<01004>_.
{blow...: or, blow it away}
NASB ©
"You look
<06437>
for much
<07235>
, but behold
<02009>
, it comes to little
<04592>
; when you bring
<0935>
it home
<01004>
, I blow
<05301>
it away. Why
<03282>
<4100>?" declares
<05002>
the LORD
<03068>
of hosts
<06635>
, "Because
<03282>
of My house
<01004>
which
<0834>
lies desolate
<02720>
, while each
<0376>
of you runs
<07323>
to his own house
<01004>
.
HEBREW
wtybl
<01004>
sya
<0376>
Myur
<07323>
Mtaw
<0859>
brx
<02720>
awh
<01931>
rsa
<0834>
ytyb
<01004>
Ney
<03282>
twabu
<06635>
hwhy
<03069>
Man
<05002>
hm
<04100>
Ney
<03282>
wb
<0>
ytxpnw
<05301>
tybh
<01004>
Mtabhw
<0935>
jeml
<04592>
hnhw
<02009>
hbrh
<07235>
la
<0413>
hnp (1:9)
<06437>
LXXM
epebleqate
<1914
V-AAI-2P
eiv
<1519
PREP
polla
<4183
A-APN
kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
oliga
<3641
A-NPN
kai
<2532
CONJ
eishnecyh
<1533
V-API-3S
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
kai
<2532
CONJ
exefushsa {V-AAI-1S} auta
<846
D-APN
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
pantokratwr
<3841
N-NSM
any
<473
PREP
wn
<3739
R-GPN
o
<3588
T-NSM
oikov
<3624
N-NSM
mou
<1473
P-GS
estin
<1510
V-PAI-3S
erhmov
<2048
N-NSF
umeiv
<4771
P-NP
de
<1161
PRT
diwkete
<1377
V-PAI-2P
ekastov
<1538
A-NSM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
‘You expected
<02009>
a large harvest, but
<06437>
instead there
<02009>
was little
<04592>
, and when you
<03282>
brought
<0935>
it
<05301>
home
<01004>
it
<05301>
disappeared right away
<06437>
. Why
<04100>
?’ asks
<05002>
the Lord
<03069>
who rules over all
<06635>
. ‘Because
<03282>
my temple
<01004>
remains in ruins
<02720>
, thanks to each
<0376>
of you
<0859>
favoring
<07323>
his own
<0376>
house
<01004>
!
NET ©

‘You expected a large harvest, but instead 1  there was little, and when you brought it home it disappeared right away. 2  Why?’ asks the Lord who rules over all. ‘Because my temple remains in ruins, thanks to each of you favoring his own house! 3 

NET © Notes

tn Heb “look!” (הִנֵּה, hinneh). The term, an interjection, draws attention to the point being made.

tn Heb “I blew it away” (so NRSV, TEV, NLT). The imagery here suggests that human achievements are so fragile and temporal that a mere breath from God can destroy them (see Ezek 22:20, 21; and Isa 40:7 with נָשַׁב, nashav).

tn Heb “and each of you runs to his own house”; NIV “is busy with”; TEV “is busy working on”; NCV “work hard for.”



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org