Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 19:2

Context
NET ©

He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night 1  and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” 2  “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.” 3 

NIV ©

"My lords," he said, "please turn aside to your servant’s house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."

NASB ©

And he said, "Now behold, my lords, please turn aside into your servant’s house, and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." They said however, "No, but we shall spend the night in the square."

NLT ©

"My lords," he said, "come to my home to wash your feet, and be my guests for the night. You may then get up in the morning as early as you like and be on your way again." "Oh no," they said, "we’ll just spend the night out here in the city square."

MSG ©

and said, "Please, my friends, come to my house and stay the night. Wash up. You can rise early and be on your way refreshed." They said, "No, we'll sleep in the street."

BBE ©

And he said, My masters, come now into your servant’s house and take your rest there for the night, and let your feet be washed; and early in the morning you may go on your way. And they said, Not so, but we will take our night’s rest in the street.

NRSV ©

He said, "Please, my lords, turn aside to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you can rise early and go on your way." They said, "No; we will spend the night in the square."

NKJV ©

And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square."


KJV
And he said
<0559> (8799)_,
Behold now, my lords
<0113>_,
turn in
<05493> (8798)_,
I pray you, into your servant's
<05650>
house
<01004>_,
and tarry all night
<03885> (8798)_,
and wash
<07364> (8798)
your feet
<07272>_,
and ye shall rise up early
<07925> (8689)_,
and go
<01980> (8804)
on your ways
<01870>_.
And they said
<0559> (8799)_,
Nay; but we will abide
<03885> (0)
in the street
<07339>
all night
<03885> (8799)_.
NASB ©
And he said
<0559>
, "Now
<04994>
behold
<02009>
, my lords
<0136>
, please
<04994>
turn
<05493>
aside
<05493>
into your servant's
<05650>
house
<01004>
, and spend
<03885>
the night
<03885>
, and wash
<07364>
your feet
<07272>
; then you may rise
<07925>
early
<07925>
and go
<01980>
on your way
<01870>
." They said
<0559>
however, "No
<03808>
, but we shall spend
<03885>
the night
<03885>
in the square
<07339>
."
HEBREW
Nyln
<03885>
bwxrb
<07339>
yk
<03588>
al
<03808>
wrmayw
<0559>
Mkkrdl
<01870>
Mtklhw
<01980>
Mtmkshw
<07925>
Mkylgr
<07272>
wuxrw
<07364>
wnylw
<03885>
Mkdbe
<05650>
tyb
<01004>
la
<0413>
an
<04994>
wrwo
<05493>
ynda
<0113>
an
<04994>
hnh
<02009>
rmayw (19:2)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} idou
<2400
INJ
kurioi
<2962
N-VPM
ekklinate
<1578
V-AAD-2P
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
tou
<3588
T-GSM
paidov
<3816
N-GSM
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
katalusate
<2647
V-AAD-2P
kai
<2532
CONJ
niqasye
<3538
V-AMD-2P
touv
<3588
T-APM
podav
<4228
N-APM
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
oryrisantev
<3719
V-AAPNP
apeleusesye
<565
V-FMI-2P
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
odon
<3598
N-ASF
umwn
<4771
P-GP
eipan {V-AAI-3P} de
<1161
PRT
ouci
<3364
ADV
all
<235
CONJ
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
plateia
<4116
A-DSF
katalusomen
<2647
V-FAI-1P
NET © [draft] ITL
He said
<0559>
, “Here
<02009>
, my lords
<0113>
, please
<04994>
turn
<05493>
aside
<04994>
to
<0413>
your servant’s
<05650>
house
<01004>
. Stay
<03885>
the night and wash
<07364>
your feet
<07272>
. Then
<01980>
you can be on your way
<01870>
early
<07925>
in the morning.” “No
<03808>
,” they replied
<0559>
, “we’ll spend
<03885>
the night in the town square
<07339>
.”
NET ©

He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night 1  and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” 2  “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.” 3 

NET © Notes

tn The imperatives have the force of invitation.

tn These two verbs form a verbal hendiadys: “you can rise up early and go” means “you can go early.”

sn The town square refers to the wide street area at the gate complex of the city.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org