Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 11:4

Context
NET ©

David sent some messengers to get her. 1  She came to him and he had sexual relations with her. 2  (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) 3  Then she returned to her home.

NIV ©

Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.

NASB ©

David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.

NLT ©

Then David sent for her; and when she came to the palace, he slept with her. (She had just completed the purification rites after having her menstrual period.) Then she returned home.

MSG ©

David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of "purification" following her period.) Then she returned home.

BBE ©

And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.

NRSV ©

So David sent messengers to get her, and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself after her period.) Then she returned to her house.

NKJV ©

Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.


KJV
And David
<01732>
sent
<07971> (8799)
messengers
<04397>_,
and took
<03947> (8799)
her; and she came in
<0935> (8799)
unto him, and he lay
<07901> (8799)
with her; for she was purified
<06942> (8693)
from her uncleanness
<02932>_:
and she returned
<07725> (8799)
unto her house
<01004>_.
{for she...: or, and when she had purified herself, etc, she returned}
NASB ©
David
<01732>
sent
<07971>
messengers
<04397>
and took
<03947>
her, and when she came
<0935>
to him, he lay
<07901>
with her; and when she had purified
<06942>
herself from her uncleanness
<02932>
, she returned
<07725>
to her house
<01004>
.
HEBREW
htyb
<01004>
la
<0413>
bstw
<07725>
htamjm
<02932>
tsdqtm
<06942>
ayhw
<01931>
hme
<05973>
bksyw
<07901>
wyla
<0413>
awbtw
<0935>
hxqyw
<03947>
Mykalm
<04397>
dwd
<01732>
xlsyw (11:4)
<07971>
LXXM
kai
<2532
CONJ
apesteilen
<649
V-AAI-3S
dauid {N-PRI} aggelouv
<32
N-APM
kai
<2532
CONJ
elaben
<2983
V-AAI-3S
authn
<846
D-ASF
kai
<2532
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
ekoimhyh
<2837
V-API-3S
met
<3326
PREP
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
auth
<846
D-NSF
agiazomenh
<37
V-PMPNS
apo
<575
PREP
akayarsiav
<167
N-GSF
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
apestreqen
<654
V-AAI-3S
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
David
<01732>
sent
<07971>
some messengers
<04397>
to get
<03947>
her. She came
<0935>
to him
<0413>
and he had sexual
<07901>
relations with
<05973>
her. (Now at that time she
<01931>
was in the process of purifying
<06942>
herself from her menstrual uncleanness
<02932>
.) Then she returned
<07725>
to
<0413>
her home
<01004>
.
NET ©

David sent some messengers to get her. 1  She came to him and he had sexual relations with her. 2  (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) 3  Then she returned to her home.

NET © Notes

tn Heb “and David sent messengers and he took her.”

tn Heb “he lay with her” (so NASB, NRSV); TEV “he made love to her”; NIV, CEV, NLT “he slept with her.”

tn The parenthetical disjunctive clause further heightens the tension by letting the reader know that Bathsheba, having just completed her menstrual cycle, is ripe for conception. See P. K. McCarter, II Samuel (AB), 286. Since she just had her period, it will also be obvious to those close to the scene that Uriah, who has been away fighting, cannot be the father of the child.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org