Ruth 2:11
ContextNET © | Boaz replied to her, 1 “I have been given a full report of 2 all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 3 your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 4 |
NIV © | Boaz replied, "I’ve been told all about what you have done for your mother-in-law since the death of your husband—how you left your father and mother and your homeland and came to live with a people you did not know before. |
NASB © | Boaz replied to her, "All that you have done for your mother-in-law after the death of your husband has been fully reported to me, and how you left your father and your mother and the land of your birth, and came to a people that you did not previously know. |
NLT © | "Yes, I know," Boaz replied. "But I also know about the love and kindness you have shown your mother–in–law since the death of your husband. I have heard how you left your father and mother and your own land to live here among complete strangers. |
MSG © | Boaz answered her, "I've heard all about you--heard about the way you treated your mother-in-law after the death of her husband, and how you left your father and mother and the land of your birth and have come to live among a bunch of total strangers. |
BBE © | And Boaz answering said to her, I have had news of everything you have done for your mother-in-law after the death of your husband; how you went away from your father and mother and the land of your birth, and came to a people who are strange to you. |
NRSV © | But Boaz answered her, "All that you have done for your mother-in-law since the death of your husband has been fully told me, and how you left your father and mother and your native land and came to a people that you did not know before. |
NKJV © | And Boaz answered and said to her, "It has been fully reported to me, all that you have done for your mother–in–law since the death of your husband, and how you have left your father and your mother and the land of your birth, and have come to a people whom you did not know before. |
KJV | |
NASB © | Boaz <01162> replied <06030> to her, "All <03605> that you have done <06213> for your mother-in-law <02545> after <0310> the death <04194> of your husband <0376> has been fully <05046> reported <05046> to me, and how you left <05800> your father <01> and your mother <0517> and the land <0776> of your birth <04138> , and came <01980> to a people <05971> that you did not previously .<08543> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | Boaz <01162> replied <06030> to her, “I have been given <05046> <05046> a full report <05046> <05046> of all <03605> that <0834> you have done <06213> for your mother-in-law <02545> following <0310> the death <04194> of your husband <0376> – how you left <05800> your father <01> and your mother <0517> , as well as your homeland <04138> <0776> , and came <01980> to <0413> live among people <05971> you did not <03808> know <03045> previously <08032> <08543> |
NET © | Boaz replied to her, 1 “I have been given a full report of 2 all that you have done for your mother-in-law following the death of your husband – how you left 3 your father and your mother, as well as your homeland, and came to live among people you did not know previously. 4 |
NET © Notes |
1 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.” 2 tn Heb “it has been fully reported to me.” The infinitive absolute here emphasizes the following finite verb from the same root. Here it emphasizes either the clarity of the report or its completeness. See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 153, n. 6. Most English versions tend toward the nuance of completeness (e.g., KJV “fully been shewed”; NAB “a complete account”; NASB, NRSV “All that you have done”). 3 tn The vav (ו) consecutive construction here has a specifying function. This and the following clause elaborate on the preceding general statement and explain more specifically what she did for her mother-in-law. 4 tn Heb “yesterday and the third day.” This Hebrew idiom means “previously, in the past” (Exod 5:7,8,14; Exod 21:29,36; Deut 4:42; 19:4,6; Josh 3:4; 1 Sam 21:5; 2 Sam 3:17; 1 Chr 11:2). |