Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Micah 1:2

Context
NET ©

Listen, all you nations! 1  Pay attention, all inhabitants of earth! 2  The sovereign Lord will testify 3  against you; the Lord will accuse you 4  from his majestic palace. 5 

NIV ©

Hear, O peoples, all of you, listen, O earth and all who are in it, that the Sovereign LORD may witness against you, the Lord from his holy temple.

NASB ©

Hear, O peoples, all of you; Listen, O earth and all it contains, And let the Lord GOD be a witness against you, The Lord from His holy temple.

NLT ©

Attention! Let all the people of the world listen! The Sovereign LORD has made accusations against you; the Lord speaks from his holy Temple.

MSG ©

Listen, people--all of you. Listen, earth, and everyone in it: The Master, GOD, takes the witness stand against you, the Master from his Holy Temple.

BBE ©

Give ear, you peoples, all of you; give attention, O earth and everything in it: let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy Temple.

NRSV ©

Hear, you peoples, all of you; listen, O earth, and all that is in it; and let the Lord GOD be a witness against you, the Lord from his holy temple.

NKJV ©

Hear, all you peoples! Listen, O earth, and all that is in it! Let the Lord GOD be a witness against you, The Lord from His holy temple.


KJV
Hear
<08085> (8798)_,
all ye people
<05971>_;
hearken
<07181> (8685)_,
O earth
<0776>_,
and all that therein
<04393>
is: and let the Lord
<0136>
GOD
<03069>
be witness
<05707>
against you, the Lord
<0136>
from his holy
<06944>
temple
<01964>_.
{all ye...: Heb. ye people, all of them} {all that...: Heb. the fulness thereof}
NASB ©
Hear
<08085>
, O peoples
<05971>
, all
<03605>
of you; Listen
<07181>
, O earth
<0776>
and all
<04393>
it contains
<04393>
, And let the Lord
<0136>
GOD
<03068>
be a witness
<05707>
against you, The Lord
<0136>
from His holy
<06944>
temple
<01964>
.
HEBREW
wsdq
<06944>
lkyhm
<01964>
ynda
<0136>
del
<05707>
Mkb
<0>
hwhy
<03069>
ynda
<0136>
yhyw
<01961>
halmw
<04393>
Ura
<0776>
ybysqh
<07181>
Mlk
<03605>
Myme
<05971>
wems (1:2)
<08085>
LXXM
akousate
<191
V-AAD-2P
laoi
<2992
N-VPM
logouv
<3056
N-APM
kai
<2532
CONJ
prosecetw
<4337
V-PAD-3S
h
<3588
T-NSF
gh
<1065
N-NSF
kai
<2532
CONJ
pantev
<3956
A-NPM
oi
<3588
T-NPM
en
<1722
PREP
auth
<846
D-DSF
kai
<2532
CONJ
estai
<1510
V-FMI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
en
<1722
PREP
umin
<4771
P-DP
eiv
<1519
PREP
marturion
<3142
N-ASN
kuriov
<2962
N-NSM
ex
<1537
PREP
oikou
<3624
N-GSM
agiou
<40
A-GSM
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
Listen
<08085>
, all
<03605>
you nations
<05971>
! Pay attention
<07181>
, all inhabitants
<04393>
of earth
<0776>
! The sovereign
<0136>
Lord
<03069>
will testify
<05707>
against you; the Lord
<0136>
will accuse you from his majestic
<06944>
palace
<01964>
.
NET ©

Listen, all you nations! 1  Pay attention, all inhabitants of earth! 2  The sovereign Lord will testify 3  against you; the Lord will accuse you 4  from his majestic palace. 5 

NET © Notes

tn Heb “O peoples, all of them.”

tn Heb “O earth and all its fullness”; KJV “and all that therein is.”

tn Heb “May the sovereign Lord testify against you.” The verb וִיהִי (vihiy) is jussive, which normally conveys a volitional sense of an urgent request or prayer (“may he testify!”). However, GKC 325-26 §109.k notes that here the jussive form is used without any volitional sense for the ordinary imperfect, as a rhythmic shortening at the beginning of a sentence, thus removed as far as possible from the principal accent (cf. Gen 49:17; Deut 28:8; 1 Sam 10:5; 2 Sam 5:24; Hos 6:1; 11:4; Amos 5:14; Zeph 2:13; Zech 9:5; Pss 72:16-17; 104:31; Job 18:12; 20:23, 26, 28; 27:8; 33:21; 34:37; Ruth 3:4). Thus, the translation here renders the jussive as an ordinary imperfect. Some translations render it in a traditional jussive sense: (1) urgent request: “And let my Lord God be your accuser” (NJPS); or (2) dependent purpose/result: “that the Sovereign Lord may witness against you” (NIV).

tn Heb “the Lord from his majestic palace.” Since the verb is omitted it is unclear whether the implied term be supplied from the preceding line (“he will testify against you”) or the following line (“he is leaving”). So the line may be rendered “the Lord will accuse you from his majestic temple” or “the Lord will come forth from his majestic temple.” Most translations render it literally, but some remove the ambiguity: “the Lord God accuses you from his holy temple” (CEV); “He speaks from his holy temple” (TEV).

tn Or “his holy temple” (KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NLT). This refers to the Lord’s dwelling in heaven, however, rather than the temple in Jerusalem (note the following verse, which describes a theophany).



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org