Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 6:42

Context
NET ©

How can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck from your eye,’ while you yourself don’t see the beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

NIV ©

How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

NASB ©

"Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take out the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother’s eye.

NLT ©

How can you think of saying, ‘Friend, let me help you get rid of that speck in your eye,’ when you can’t see past the log in your own eye? Hypocrite! First get rid of the log from your own eye; then perhaps you will see well enough to deal with the speck in your friend’s eye.

MSG ©

Do you have the nerve to say, 'Let me wash your face for you,' when your own face is distorted by contempt? It's this I-know-better-than-you mentality again, playing a holier-than-thou part instead of just living your own part. Wipe that ugly sneer off your own face and you might be fit to offer a washcloth to your neighbor.

BBE ©

How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother’s eye.

NRSV ©

Or how can you say to your neighbor, ‘Friend, let me take out the speck in your eye,’ when you yourself do not see the log in your own eye? You hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your neighbor’s eye.

NKJV ©

"Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye,’ when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye.


KJV
Either
<2228>
how
<4459>
canst thou
<1410> (5736)
say
<3004> (5721)
to thy
<4675>
brother
<80>_,
Brother
<80>_,
let me
<863> (5628)
pull out
<1544> (5632)
the mote
<2595>
that is in
<1722>
thine
<4675>
eye
<3788>_,
when thou
<991> (0)
thyself
<846>
beholdest
<991> (5723)
not
<3756>
the beam
<1385>
that is in
<1722>
thine
<4675>
own eye
<3788>_?
Thou hypocrite
<5273>_,
cast out
<1544> (5628)
first
<4412>
the beam
<1385>
out of
<1537>
thine own
<4675>
eye
<3788>_,
and
<2532>
then
<5119>
shalt thou see clearly
<1227> (5692)
to pull out
<1544> (5629)
the mote
<2595>
that is in
<1722>
thy
<4675>
brother's
<80>
eye
<3788>_.
NASB ©
"Or how
<4459>
can
<1410>
you say
<3004>
to your brother
<80>
, 'Brother
<80>
, let
<863>
me take
<1544>
out the speck
<2595>
that is in your eye
<3788>
,' when you yourself
<846>
do not see
<991>
the log
<1385>
that is in your own eye
<3788>
? You hypocrite
<5273>
, first
<4413>
take
<1544>
the log
<1385>
out of your own eye
<3788>
, and then
<5119>
you will see
<1227>
clearly
<1227>
to take
<1544>
out the speck
<2595>
that is in your brother's
<80>
eye
<3788>
.
GREEK
pwv
<4459>
ADV-I
dunasai
<1410> (5736)
V-PNI-2S
legein
<3004> (5721)
V-PAN
tw
<3588>
T-DSM
adelfw
<80>
N-DSM
sou
<4675>
P-2GS
adelfe
<80>
N-VSM
afev
<863> (5628)
V-2AAM-2S
ekbalw
<1544> (5632)
V-2AAS-1S
to
<3588>
T-ASN
karfov
<2595>
N-ASN
to
<3588>
T-ASN
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
ofyalmw
<3788>
N-DSM
sou
<4675>
P-2GS
autov
<846>
P-NSM
thn
<3588>
T-ASF
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
ofyalmw
<3788>
N-DSM
sou
<4675>
P-2GS
dokon
<1385>
N-ASF
ou
<3756>
PRT-N
blepwn
<991> (5723)
V-PAP-NSM
upokrita
<5273>
N-VSM
ekbale
<1544> (5628)
V-2AAM-2S
prwton
<4412>
ADV
thn
<3588>
T-ASF
dokon
<1385>
N-ASF
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
ofyalmou
<3788>
N-GSM
sou
<4675>
P-2GS
kai
<2532>
CONJ
tote
<5119>
ADV
diableqeiv
<1227> (5692)
V-FAI-2S
to
<3588>
T-ASN
karfov
<2595>
N-ASN
to
<3588>
T-ASN
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
ofyalmw
<3788>
N-DSM
tou
<3588>
T-GSM
adelfou
<80>
N-GSM
sou
<4675>
P-2GS
ekbalein
<1544> (5629)
V-2AAN
NET © [draft] ITL
How
<4459>
can
<1410>
you say
<3004>
to your
<4675>
brother
<80>
, ‘Brother
<80>
, let me
<863>
remove
<1544>
the speck
<2595>
from
<1722>
your
<4675>
eye
<3788>
,’ while you
<4675>
yourself
<846>
don’t
<3756>
see
<991>
the beam
<1385>
in
<1722>
your
<4675>
own
<3788>
? You hypocrite
<5273>
! First
<4412>
remove
<1544>
the beam
<1385>
from
<1537>
your
<4675>
own eye
<3788>
, and
<2532>
then
<5119>
you can see clearly
<1227>
to remove
<1544>
the speck
<2595>
from your
<4675>
brother’s
<80>
eye
<3788>
.
NET ©

How can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck from your eye,’ while you yourself don’t see the beam in your own? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

NET © Notes


TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org