Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 10:16

Context
NET ©

I have 1  other sheep that do not come from 2  this sheepfold. 3  I must bring them too, and they will listen to my voice, 4  so that 5  there will be one flock and 6  one shepherd.

NIV ©

I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.

NASB ©

"I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.

NLT ©

I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also, and they will listen to my voice; and there will be one flock with one shepherd.

MSG ©

You need to know that I have other sheep in addition to those in this pen. I need to gather and bring them, too. They'll also recognize my voice. Then it will be one flock, one Shepherd.

BBE ©

And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.

NRSV ©

I have other sheep that do not belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So there will be one flock, one shepherd.

NKJV ©

"And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.


KJV
And
<2532>
other
<243>
sheep
<4263>
I have
<2192> (5719)_,
which
<3739>
are
<2076> (5748)
not
<3756>
of
<1537>
this
<5026>
fold
<833>_:
them also
<2548>
I
<3165>
must
<1163> (5748)
bring
<71> (5629)_,
and
<2532>
they shall hear
<191> (5692)
my
<3450>
voice
<5456>_;
and
<2532>
there shall be
<1096> (5695)
one
<3391>
fold
<4167>_,
[and] one
<1520>
shepherd
<4166>_.
NASB ©
"I have
<2192>
other
<243>
sheep
<4263>
, which
<3739>
are not of this
<3778>
fold
<833>
; I must
<1163>
bring
<71>
them also
<2548>
, and they will hear
<191>
My voice
<5456>
; and they will become
<1096>
one
<1520>
flock
<4167>
with one
<1520>
shepherd
<4166>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
alla
<243>
A-APN
probata
<4263>
N-APN
ecw
<2192> (5719)
V-PAI-1S
a
<3739>
R-NPN
ouk
<3756>
PRT-N
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
ek
<1537>
PREP
thv
<3588>
T-GSF
aulhv
<833>
N-GSF
tauthv
<3778>
D-GSF
kakeina
<2548>
D-NPN-C
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
me
<3165>
P-1AS
agagein
<71> (5629)
V-2AAN
kai
<2532>
CONJ
thv
<3588>
T-GSF
fwnhv
<5456>
N-GSF
mou
<3450>
P-1GS
akousousin
<191> (5692)
V-FAI-3P
kai
<2532>
CONJ
genhsontai
<1096> (5695)
V-FDI-3P
mia
<1520>
A-NSF
poimnh
<4167>
N-NSF
eiv
<1520>
A-NSM
poimhn
<4166>
N-NSM
NET © [draft] ITL
I have
<2192>
other
<243>
sheep
<4263>
that
<3739>
do
<1510>
not
<3756>
come
<1510>
from
<1537>
this
<3778>
sheepfold
<833>
. I
<3165>
must
<1163>
bring
<71>
them too, and
<2532>
they will listen
<191>
to my
<3450>
voice
<5456>
, so that there will be
<1096>
one
<1520>
flock
<4167>
and one
<1520>
shepherd
<4166>
.
NET ©

I have 1  other sheep that do not come from 2  this sheepfold. 3  I must bring them too, and they will listen to my voice, 4  so that 5  there will be one flock and 6  one shepherd.

NET © Notes

tn Grk “And I have.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.

tn Or “that do not belong to”; Grk “that are not of.”

sn The statement I have other sheep that do not come from this sheepfold almost certainly refers to Gentiles. Jesus has sheep in the fold who are Jewish; there are other sheep which, while not of the same fold, belong to him also. This recalls the mission of the Son in 3:16-17, which was to save the world – not just the nation of Israel. Such an emphasis would be particularly appropriate to the author if he were writing to a non-Palestinian and primarily non-Jewish audience.

tn Grk “they will hear my voice.”

tn Grk “voice, and.”

tn The word “and” is not in the Greek text, but must be supplied to conform to English style. In Greek it is an instance of asyndeton (omission of a connective), usually somewhat emphatic.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org