Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 51:36

Context
NET ©

Therefore the Lord says, “I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. 1  I will dry up their sea. I will make their springs run dry. 2 

NIV ©

Therefore, this is what the LORD says: "See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.

NASB ©

Therefore thus says the LORD, "Behold, I am going to plead your case And exact full vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.

NLT ©

The LORD says to Jerusalem, "I will be your lawyer to plead your case, and I will avenge you. I will dry up her river, her water supply,

MSG ©

Then I, GOD, step in and say, 'I'm on your side, taking up your cause. I'm your Avenger. You'll get your revenge. I'll dry up her rivers, plug up her springs.

BBE ©

For this reason the Lord has said: See, I will give support to your cause, and take payment for what you have undergone; I will make her sea dry, and her fountain without water.

NRSV ©

Therefore thus says the LORD: I am going to defend your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry;

NKJV ©

Therefore thus says the LORD: "Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.


KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_;
Behold, I will plead
<07378> (8801)
thy cause
<07379>_,
and take vengeance
<05358> (8765)
for thee
<05360>_;
and I will dry up
<02717> (8689)
her sea
<03220>_,
and make her springs
<04726>
dry
<03001> (8689)_.
NASB ©
Therefore
<03651>
thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "Behold
<02009>
, I am going to plead
<07378>
your case
<07379>
And exact
<05358>
full
<05360>
vengeance
<05360>
for you; And I will dry
<02717>
up her sea
<03220>
And make
<03001>
her fountain
<04726>
dry
<03001>
.
HEBREW
hrwqm
<04726>
ta
<0853>
ytsbhw
<03001>
hmy
<03220>
ta
<0853>
ytbrxhw
<02717>
Ktmqn
<05360>
ta
<0853>
ytmqnw
<05358>
Kbyr
<07379>
ta
<0853>
br
<07378>
ynnh
<02005>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (51:36)
<03651>
LXXM
(28:36) dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
krinw
<2919
V-FAI-1S
thn
<3588
T-ASF
antidikon
<476
A-ASF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
ekdikhsw
<1556
V-FAI-1S
thn
<3588
T-ASF
ekdikhsin
<1557
N-ASF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
erhmwsw
<2049
V-FAI-1S
thn
<3588
T-ASF
yalassan
<2281
N-ASF
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
xhranw
<3583
V-FAI-1S
thn
<3588
T-ASF
phghn
<4077
N-ASF
authv
<846
D-GSF
NET © [draft] ITL
Therefore
<03651>
the Lord
<03068>
says
<0559>
, “I
<02005>
will stand up
<02717>
for your cause
<07379>
. I
<02005>
will pay
<05360>
the Babylonians back
<05360>
for what they have done to you. I will dry
<02717>
up their
<02717>
sea
<03220>
. I will make their
<02717>
springs
<04726>
run
<03001>
dry
<03001>
.
NET ©

Therefore the Lord says, “I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. 1  I will dry up their sea. I will make their springs run dry. 2 

NET © Notes

tn Heb “I will avenge your vengeance [= I will take vengeance for you; the phrase involves a verb and a cognate accusative].” The meaning of the phrase has been spelled out in more readily understandable terms.

tn Heb “I will dry up her [Babylon’s] sea and make her fountain dry.” “Their” has been substituted for “her” because “Babylonians” has been inserted in the previous clause and is easier to understand than the personification of Babylon = “her.”

sn The reference to their sea is not clear. Most interpreters understand it to be a figurative reference to the rivers and canals surrounding Babylon. But some feel it refers to the reservoir that the wife of Nebuchadnezzar, Queen Nictoris, had made.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org