Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 17:22

Context
NET ©

Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day. 1  But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord, 2  as I commanded your ancestors. 3 

NIV ©

Do not bring a load out of your houses or do any work on the Sabbath, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your forefathers.

NASB ©

"You shall not bring a load out of your houses on the sabbath day nor do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your forefathers.

NLT ©

Do not do your work on the Sabbath, but make it a holy day. I gave this command to your ancestors,

MSG ©

Don't use the Sabbath to do business as usual. Keep the Sabbath day holy, as I commanded your ancestors.

BBE ©

And take no weight out of your houses on the Sabbath day, or do any work, but keep the Sabbath day holy, as I gave orders to your fathers;

NRSV ©

And do not carry a burden out of your houses on the sabbath or do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your ancestors.

NKJV ©

"nor carry a burden out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but hallow the Sabbath day, as I commanded your fathers.


KJV
Neither carry forth
<03318> (8686)
a burden
<04853>
out of your houses
<01004>
on the sabbath
<07676>
day
<03117>_,
neither do
<06213> (8799)
ye any work
<04399>_,
but hallow
<06942> (8765)
ye the sabbath
<07676>
day
<03117>_,
as I commanded
<06680> (8765)
your fathers
<01>_.
NASB ©
"You shall not bring
<03318>
a load
<04853>
out of your houses
<01004>
on the sabbath
<07676>
day
<03117>
nor
<03808>
do
<06213>
any
<03605>
work
<04399>
, but keep
<06942>
the sabbath
<07676>
day
<03117>
holy
<06942>
, as I commanded
<06680>
your forefathers
<01>
.
HEBREW
Mkytwba
<01>
ta
<0853>
ytywu
<06680>
rsak
<0834>
tbsh
<07676>
Mwy
<03117>
ta
<0853>
Mtsdqw
<06942>
wvet
<06213>
al
<03808>
hkalm
<04399>
lkw
<03605>
tbsh
<07676>
Mwyb
<03117>
Mkytbm
<01004>
avm
<04853>
wayuwt
<03318>
alw (17:22)
<03808>
LXXM
kai
<2532
CONJ
mh
<3165
ADV
ekferete
<1627
V-PAD-2P
bastagmata {N-APN} ex
<1537
PREP
oikiwn
<3614
N-GPF
umwn
<4771
P-GP
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
hmera
<2250
N-DSF
twn
<3588
T-GPN
sabbatwn
<4521
N-GPN
kai
<2532
CONJ
pan
<3956
A-ASN
ergon
<2041
N-ASN
ou
<3364
ADV
poihsete
<4160
V-FAI-2P
agiasate
<37
V-AAD-2P
thn
<3588
T-ASF
hmeran
<2250
N-ASF
twn
<3588
T-GPN
sabbatwn
<4521
N-GPN
kaywv
<2531
ADV
eneteilamhn
<1781
V-AMI-1S
toiv
<3588
T-DPM
patrasin
<3962
N-DPM
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hkousan
<191
V-AAI-3P
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
eklinan
<2827
V-AAI-3P
to
<3588
T-ASN
ouv
<3775
N-ASN
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
Do not
<03808>
carry any loads
<04853>
out
<03318>
of your houses
<01004>
or
<03808>
do
<06213>
any
<03605>
work
<04399>
on the Sabbath
<07676>
day
<03117>
. But observe
<06213>
the Sabbath
<07676>
day
<03117>
as
<0834>
a day set apart
<06942>
to the Lord, as I commanded
<06680>
your ancestors
<01>
.
NET ©

Do not carry any loads out of your houses or do any work on the Sabbath day. 1  But observe the Sabbath day as a day set apart to the Lord, 2  as I commanded your ancestors. 3 

NET © Notes

tn Heb “Do not carry any loads out of your houses on the Sabbath day and do not do any work.” Translating literally might give the wrong impression that they were not to work at all. The phrase “on the Sabbath day” is, of course, intended to qualify both prohibitions.

tn Heb “But sanctify [or set apart as sacred] the Sabbath day.” The idea of setting it apart as something sacred to the Lord is implicit in the command. See the explicit statements of this in Exod 20:10; 31:5; 35:2; Lev 24:8. For some readers the idea of treating the Sabbath day as something sacred won’t mean much without spelling the qualification out specifically. Sabbath observance was not just a matter of not working.

tn Heb “fathers.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org