Genesis 19:19
ContextNET © | Your 1 servant has found favor with you, 2 and you have shown me great 3 kindness 4 by sparing 5 my life. But I am not able to escape to the mountains because 6 this disaster will overtake 7 me and I’ll die. 8 |
NIV © | Your servant has found favour in your eyes, and you have shown great kindness to me in sparing my life. But I can’t flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I’ll die. |
NASB © | "Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die; |
NLT © | "You have been so kind to me and saved my life, and you have granted me such mercy. But I cannot go to the mountains. Disaster would catch up to me there, and I would soon die. |
MSG © | I know that you've taken a liking to me and have done me an immense favor in saving my life, but I can't run for the mountains--who knows what terrible thing might happen to me in the mountains and leave me for dead. |
BBE © | See now, your servant has had grace in your eyes and great is your mercy in keeping my life from destruction, but I am not able to get as far as the mountain before evil overtakes me and death; |
NRSV © | your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness in saving my life; but I cannot flee to the hills, for fear the disaster will overtake me and I die. |
NKJV © | "Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die. |
KJV | |
NASB © | "Now <04994> behold <02009> , your servant <05650> has found <04672> favor <02580> in your sight <05869> , and you have magnified <01431> your lovingkindness <02617> , which <0834> you have shown <06213> me by saving <02421> my life <05315> ; but I cannot <03201> to the mountains <02022> , for the disaster <07463> will overtake <01692> me and I will die ;<04191> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | Your <04994> servant <05650> has <02009> found <04672> favor <02580> with you, and you have <0834> shown me great <01431> kindness <02617> by sparing <05978> my life <05315> . But I am <0595> not <03808> able <03201> to escape <04422> to the mountains <02022> because <06435> this disaster <07451> will overtake <01692> me and I’ll <01692> die .<04191> |
NET © | Your 1 servant has found favor with you, 2 and you have shown me great 3 kindness 4 by sparing 5 my life. But I am not able to escape to the mountains because 6 this disaster will overtake 7 me and I’ll die. 8 |
NET © Notes |
1 tn The second person pronominal suffixes are singular in this verse (note “your eyes,” “you have made great,” and “you have acted”). Verse 18a seems to indicate that Lot is addressing the angels, but the use of the singular and the appearance of the divine title “Lord” (אֲדֹנָי, ’adonay) in v. 18b suggests he is speaking to God. 2 tn Heb “in your eyes.” 3 tn Heb “you made great your kindness.” 4 sn The Hebrew word חֶסֶד (khesed) can refer to “faithful love” or to “kindness,” depending on the context. The precise nuance here is uncertain. 5 tn The infinitive construct explains how God has shown Lot kindness. 6 tn Heb “lest.” 7 tn The Hebrew verb דָּבַק (davaq) normally means “to stick to, to cleave, to join.” Lot is afraid he cannot outrun the coming calamity. 8 tn The perfect verb form with vav consecutive carries the nuance of the imperfect verbal form before it. |