Galatians 2:20
ContextNET © | I have been crucified with Christ, 1 and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So 2 the life I now live in the body, 3 I live because of the faithfulness of the Son of God, 4 who loved me and gave himself for me. |
NIV © | I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
NASB © | "I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me. |
NLT © | I myself no longer live, but Christ lives in me. So I live my life in this earthly body by trusting in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
MSG © | Christ's life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not "mine," but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
BBE © | I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me. |
NRSV © | and it is no longer I who live, but it is Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. |
NKJV © | "I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me. |
KJV | with Christ <5547>_: nevertheless <1161> yet not <3765> I <1473>_, but <1161> Christ <5547> in <1722> me <1698>_: and <1161> the life which <3739> now <3568> in <1722> the flesh <4561> by <1722> the faith <4102> of the Son <5207> of God <2316>_, who <3588> me <3165>_, and <2532> himself <1438> for <5228> me <1700>_. |
NASB © | "I have been crucified <4957> with Christ <5547> ; and it is no <3765> longer <3765> I who live <2198> , but Christ <5547> lives <2198> in me; and the life which <3739> I now <3568> live <2198> in the flesh <4561> I live <2198> by faith <4102> in the Son <5207> of God <2316> , who loved <25> me and gave <3860> Himself up for me.<1438> |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | I have been crucified <4957> with Christ <5547> , and <1161> it is no longer <3765> I <2198> who live <2198> , but <1161> Christ <5547> lives <2198> in <1722> me <1698> . So <1161> the life I <2198> now <3568> live <2198> in <1722> the body <4561> , I live <2198> because of the faithfulness <4102> of the Son <5207> of God <2316> , who loved <25> me <3165> and <2532> gave <3860> himself <1438> for <5228> me .<1700> |
NET © | I have been crucified with Christ, 1 and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So 2 the life I now live in the body, 3 I live because of the faithfulness of the Son of God, 4 who loved me and gave himself for me. |
NET © Notes |
1 tn Both the NA27/UBS4 Greek text and the NRSV place the phrase “I have been crucified with Christ” at the end of v. 19, but most English translations place these words at the beginning of v. 20. 2 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to bring out the connection of the following clauses with the preceding ones. What Paul says here amounts to a result or inference drawn from his co-crucifixion with Christ and the fact that Christ now lives in him. In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation. 3 tn Grk “flesh.” 4 tc A number of important witnesses (Ì46 B D* F G) have θεοῦ καὶ Χριστοῦ (qeou kai Cristou, “of God and Christ”) instead of υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Juiou tou qeou, “the Son of God”), found in the majority of tn Or “I live by faith in the Son of God.” See note on “faithfulness of Jesus Christ” in v. 16 for the rationale behind the translation “the faithfulness of the Son of God.” sn On the phrase because of the faithfulness of the Son of God, ExSyn 116, which notes that the grammar is not decisive, nevertheless suggests that “the faith/faithfulness of Christ is not a denial of faith in Christ as a Pauline concept (for the idea is expressed in many of the same contexts, only with the verb πιστεύω rather than the noun), but implies that the object of faith is a worthy object, for he himself is faithful.” Though Paul elsewhere teaches justification by faith, this presupposes that the object of our faith is reliable and worthy of such faith. |