Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Galatians 2:16

Context
NET ©

yet we know 1  that no one 2  is justified by the works of the law 3  but by the faithfulness of Jesus Christ. 4  And 5  we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ 6  and not by the works of the law, because by the works of the law no one 7  will be justified.

NIV ©

know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no-one will be justified.

NASB ©

nevertheless knowing that a man is not justified by the works of the Law but through faith in Christ Jesus, even we have believed in Christ Jesus, so that we may be justified by faith in Christ and not by the works of the Law; since by the works of the Law no flesh will be justified.

NLT ©

And yet we Jewish Christians know that we become right with God, not by doing what the law commands, but by faith in Jesus Christ. So we have believed in Christ Jesus, that we might be accepted by God because of our faith in Christ––and not because we have obeyed the law. For no one will ever be saved by obeying the law."

MSG ©

We know very well that we are not set right with God by rule-keeping but only through personal faith in Jesus Christ. How do we know? We tried it--and we had the best system of rules the world has ever seen! Convinced that no human being can please God by self-improvement, we believed in Jesus as the Messiah so that we might be set right before God by trusting in the Messiah, not by trying to be good.

BBE ©

Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness.

NRSV ©

yet we know that a person is justified not by the works of the law but through faith in Jesus Christ. And we have come to believe in Christ Jesus, so that we might be justified by faith in Christ, and not by doing the works of the law, because no one will be justified by the works of the law.

NKJV ©

"knowing that a man is not justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law; for by the works of the law no flesh shall be justified.


KJV
Knowing
<1492> (5761)
that
<3754>
a man
<444>
is
<1344> (0)
not
<3756>
justified
<1344> (5743)
by
<1537>
the works
<2041>
of the law
<3551>_,
but
<3362>
by
<1223>
the faith
<4102>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
even
<2532>
we
<2249>
have believed
<4100> (5656)
in
<1519>
Jesus
<2424>
Christ
<5547>_,
that
<2443>
we might be justified
<1344> (5686)
by
<1537>
the faith
<4102>
of Christ
<5547>_,
and
<2532>
not
<3756>
by
<1537>
the works
<2041>
of the law
<3551>_:
for
<1360>
by
<1537>
the works
<2041>
of the law
<3551>
shall
<1344> (0)
no
<3756> <3956>
flesh
<4561>
be justified
<1344> (5701)_.
NASB ©
nevertheless
<1161>
knowing
<3609>
that a man
<444>
is not justified
<1344>
by the works
<2041>
of the Law
<3551>
but through
<1223>
faith
<4102>
in Christ
<5547>
Jesus
<2424>
, even
<2532>
we have believed
<4100>
in Christ
<5547>
Jesus
<2424>
, so
<2443>
that we may be justified
<1344>
by faith
<4102>
in Christ
<5547>
and not by the works
<2041>
of the Law
<3551>
; since
<3754>
by the works
<2041>
of the Law
<3551>
no
<3756>
<3956> flesh
<4561>
will be justified
<1344>
.
GREEK
eidotev
<1492> (5761)
V-RAP-NPM
de
<1161>
CONJ
oti
<3754>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
dikaioutai
<1344> (5743)
V-PPI-3S
anyrwpov
<444>
N-NSM
ex
<1537>
PREP
ergwn
<2041>
N-GPN
nomou
<3551>
N-GSM
ean
<1437>
COND
mh
<3361>
PRT-N
dia
<1223>
PREP
pistewv
<4102>
N-GSF
cristou
<5547>
N-GSM
ihsou
<2424>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
hmeiv
<2249>
P-1NP
eiv
<1519>
PREP
criston
<5547>
N-ASM
ihsoun
<2424>
N-ASM
episteusamen
<4100> (5656)
V-AAI-1P
ina
<2443>
CONJ
dikaiwywmen
<1344> (5686)
V-APS-1P
ek
<1537>
PREP
pistewv
<4102>
N-GSF
cristou
<5547>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
ex
<1537>
PREP
ergwn
<2041>
N-GPN
nomou
<3551>
N-GSM
oti
<3754>
CONJ
ex
<1537>
PREP
ergwn
<2041>
N-GPN
nomou
<3551>
N-GSM
ou
<3756>
PRT-N
dikaiwyhsetai
<1344> (5701)
V-FPI-3S
pasa
<3956>
A-NSF
sarx
<4561>
N-NSF
NET © [draft] ITL
yet
<1161>
we know
<1492>
that
<3754>
no
<3756>
one
<444>
is justified
<1344>
by
<1537>
the works
<2041>
of
<3551>
the law
<3551>
but
<1437>

<3361>
by
<1223>
the faithfulness
<4102>
of Jesus
<2424>
Christ
<5547>
. And
<2532>
we
<2249>
have come to believe
<4100>
in
<1519>
Christ
<5547>
Jesus
<2424>
, so that
<2443>
we may be justified
<1344>
by
<1537>
the faithfulness
<4102>
of Christ
<5547>
and
<2532>
not
<3756>
by
<1537>
the works
<2041>
of
<3551>
the law
<3551>
, because
<3754>
by
<1537>
the works
<2041>
of
<3551>
the law
<3551>
no
<3756>
one
<4561>
will be justified
<1344>
.
NET ©

yet we know 1  that no one 2  is justified by the works of the law 3  but by the faithfulness of Jesus Christ. 4  And 5  we have come to believe in Christ Jesus, so that we may be justified by the faithfulness of Christ 6  and not by the works of the law, because by the works of the law no one 7  will be justified.

NET © Notes

tn Grk “yet knowing”; the participle εἰδότες (eidotes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “no man,” but ἄνθρωπος (anqrwpo") is used here in a generic sense, referring to both men and women.

sn The law is a reference to the law of Moses.

tn Or “faith in Jesus Christ.” A decision is difficult here. Though traditionally translated “faith in Jesus Christ,” an increasing number of NT scholars are arguing that πίστις Χριστοῦ (pisti" Cristou) and similar phrases in Paul (here and in v. 20; Rom 3:22, 26; Gal 3:22; Eph 3:12; Phil 3:9) involve a subjective genitive and mean “Christ’s faith” or “Christ’s faithfulness” (cf., e.g., G. Howard, “The ‘Faith of Christ’,” ExpTim 85 [1974]: 212-15; R. B. Hays, The Faith of Jesus Christ [SBLDS]; Morna D. Hooker, “Πίστις Χριστοῦ,” NTS 35 [1989]: 321-42). Noteworthy among the arguments for the subjective genitive view is that when πίστις takes a personal genitive it is almost never an objective genitive (cf. Matt 9:2, 22, 29; Mark 2:5; 5:34; 10:52; Luke 5:20; 7:50; 8:25, 48; 17:19; 18:42; 22:32; Rom 1:8; 12; 3:3; 4:5, 12, 16; 1 Cor 2:5; 15:14, 17; 2 Cor 10:15; Phil 2:17; Col 1:4; 2:5; 1 Thess 1:8; 3:2, 5, 10; 2 Thess 1:3; Titus 1:1; Phlm 6; 1 Pet 1:9, 21; 2 Pet 1:5). On the other hand, the objective genitive view has its adherents: A. Hultgren, “The Pistis Christou Formulations in Paul,” NovT 22 (1980): 248-63; J. D. G. Dunn, “Once More, ΠΙΣΤΙΣ ΧΡΙΣΤΟΥ,” SBL Seminar Papers, 1991, 730-44. Most commentaries on Romans and Galatians usually side with the objective view.

sn On the phrase translated the faithfulness of Christ, ExSyn 116, which notes that the grammar is not decisive, nevertheless suggests that “the faith/faithfulness of Christ is not a denial of faith in Christ as a Pauline concept (for the idea is expressed in many of the same contexts, only with the verb πιστεύω rather than the noun), but implies that the object of faith is a worthy object, for he himself is faithful.” Though Paul elsewhere teaches justification by faith, this presupposes that the object of our faith is reliable and worthy of such faith.

tn In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation.

tn Or “by faith in Christ.” See comment above on “the faithfulness of Jesus Christ.”

tn Or “no human being”; Grk “flesh.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org