He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
"He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
He isn’t here! He has risen from the dead! Don’t you remember what he told you back in Galilee,
He is not here, but raised up. Remember how he told you when you were still back in Galilee
He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying,
Remember how he told you, while he was still in Galilee,
"He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The phrase “He is not here, but has been raised” is omitted by a few
tn The verb here is passive (ἠγέρθη, hgerqh). This “divine passive” (see ExSyn 437-38) points to the fact that Jesus was raised by God, and such activity by God is a consistent Lukan theological emphasis: Luke 20:37; 24:34; Acts 3:15; 4:10; 5:30; 10:40; 13:30, 37. A passive construction is also used to refer to Jesus’ exaltation: Luke 24:51; Acts 1:11, 22.
2 sn While he was still in Galilee looks back to the beginning of Jesus’ ministry. So the point is that this was announced long ago, and should come as no surprise.