Lamentations 1:20
ContextNET © | ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed; 1 my stomach is in knots! 2 My heart is pounding 3 inside me. Yes, I was terribly rebellious! 4 Out in the street the sword bereaves a mother of her children; 5 Inside the house death is present. 6 |
NIV © | "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death. |
NASB © | "See, O LORD, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death. |
NLT © | "LORD, see my anguish! My heart is broken and my soul despairs, for I have rebelled against you. In the streets the sword kills, and at home there is only death. |
MSG © | "O GOD, look at the trouble I'm in! My stomach in knots, my heart wrecked by a life of rebellion. Massacres in the streets, starvation in the houses. |
BBE © | See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death. |
NRSV © | See, O LORD, how distressed I am; my stomach churns, my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death. |
NKJV © | "See, O LORD, that I am in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home it is like death. |
KJV | |
NASB © | "See <07200> , O LORD <03068> , for I am in distress <06887> ; My spirit <04578> is greatly <02560> troubled <02560> ; My heart <03820> is overturned <02015> within <07130> me, For I have been very <04784> rebellious <04784> . In the street <02351> the sword <02719> slays <07921> ; In the house <01004> it is like death .<04194> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | ר(Resh) Look <07200> , O Lord <03068> ! I am distressed <06862> ; my stomach <04578> is in knots <02560> ! My heart <03820> is pounding <07130> inside me <04784> . Yes <03588> , I was <02015> terribly <04784> rebellious <04784> ! Out in the street <02351> the sword <02719> bereaves <07921> a mother of her children; Inside the house <01004> death is present.<04194> |
NET © | ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed; 1 my stomach is in knots! 2 My heart is pounding 3 inside me. Yes, I was terribly rebellious! 4 Out in the street the sword bereaves a mother of her children; 5 Inside the house death is present. 6 |
NET © Notes |
1 tn Heb “because I have distress” (כִּי־צַר־לִי, ki-tsar-li). 2 tn Heb “my bowels burn” or “my bowels are in a ferment.” The verb חֳמַרְמָרוּ (khamarmaru) is an unusual form and derived from a debated root: Poalal perfect 3rd person common plural from III חָמַר (khamar, “to be red,” HALOT 330 s.v. III חמר) or Pe`al`al perfect 3rd person common plural from I חָמַר (khamar, “to ferment, boil up,” BDB 330 s.v. I חָמַר). The Poalal stem of this verb occurs only three times in OT: with פָּנִים (panim, “face,” Job 16:16) and מֵעִים (me’im, “bowels,” Lam 1:20; 2:11). The phrase מֵעַי חֳמַרְמָרוּ (me’ay khamarmaru) means “my bowels burned” (HALOT 330 s.v.) or “my bowels are in a ferment,” as a euphemism for lower-intestinal bowel problems (BDB 330 s.v.). This phrase also occurs in later rabbinic literature (m. Sanhedrin 7:2). The present translation, “my stomach is in knots,” is not a literal equivalent to this Hebrew idiom; however, it is an attempt to approximate the equivalent English idiom. 3 tn The participle נֶהְפַּךְ (nehpakh), Niphal participle masculine singular הָפַךְ (hafakh, “to turn over”) functions verbally, referring to progressive present-time action (from the speaker’s viewpoint). The verb הָפַךְ (hafakh) is used here to describe emotional distress (e.g., Ezek 4:8). 4 tn Heb “because I was very rebellious.” The Hebrew uses an emphatic construction in which the root מָרַה (marah, “to rebel”) is repeated: מָרוֹ מָרִיתִי (maro mariti), Qal infinitive absolute from מָרָה (marah) followed by Qal perfect 1st person common singular from מָרָה (marah). When an infinitive absolute is used with a finite verb of the same root, it affirms the verbal idea (e.g., Gen 2:17; 18:10; 22:17; 31:15; 46:4; Num 16:13; 23:11; Judg 4:9; 15:13; 20:39; 1 Sam 2:30; 9:6; 2 Sam 24:24; Isa 6:9; Ezek 16:4). See IBHS 585-86 §35.3.1f. 5 tn Heb “in the street the sword bereaves.” The words “a mother of her children” are supplied in the translation as a clarification. 6 tn Heb “in the house it is like death.” |