Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Joshua 6:20

Context
NET ©

The rams’ horns sounded 1  and when the army 2  heard the signal, 3  they gave a loud battle cry. 4  The wall collapsed 5  and the warriors charged straight ahead into the city and captured it. 6 

NIV ©

When the trumpets sounded, the people shouted, and at the sound of the trumpet, when the people gave a loud shout, the wall collapsed; so every man charged straight in, and they took the city.

NASB ©

So the people shouted, and priests blew the trumpets; and when the people heard the sound of the trumpet, the people shouted with a great shout and the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight ahead, and they took the city.

NLT ©

When the people heard the sound of the horns, they shouted as loud as they could. Suddenly, the walls of Jericho collapsed, and the Israelites charged straight into the city from every side and captured it.

MSG ©

The priests blew the trumpets. When the people heard the blast of the trumpets, they gave a thunderclap shout. The wall fell at once. The people rushed straight into the city and took it.

BBE ©

So the people gave a loud cry, and the horns were sounded; and on hearing the horns the people gave a loud cry, and the wall came down flat, so that the people went up into the town, every man going straight before him, and they took the town.

NRSV ©

So the people shouted, and the trumpets were blown. As soon as the people heard the sound of the trumpets, they raised a great shout, and the wall fell down flat; so the people charged straight ahead into the city and captured it.

NKJV ©

So the people shouted when the priests blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.


KJV
So the people
<05971>
shouted
<07321> (8686)
when [the priests] blew
<08628> (8799)
with the trumpets
<07782>_:
and it came to pass, when the people
<05971>
heard
<08085> (8800)
the sound
<06963>
of the trumpet
<07782>_,
and the people
<05971>
shouted
<07321> (8686)
with a great
<01419>
shout
<08643>_,
that the wall
<02346>
fell down flat
<05307> (8799)_,
so that the people
<05971>
went up
<05927> (8799)
into the city
<05892>_,
every man
<0376>
straight before him, and they took
<03920> (8799)
the city
<05892>_.
{flat: Heb. under it}
NASB ©
So the people
<05971>
shouted
<07321>
, and priests blew
<08628>
the trumpets
<07782>
; and when the people
<05971>
heard
<08085>
the sound
<06963>
of the trumpet
<07782>
, the people
<05971>
shouted
<07321>
with a great
<01419>
shout
<08643>
and the wall
<02346>
fell
<05307>
down
<05307>
flat
<08478>
, so that the people
<05971>
went
<05927>
up into the city
<05892>
, every
<0376>
man
<0376>
straight
<05048>
ahead
<05048>
, and they took
<03920>
the city
<05892>
.
HEBREW
ryeh
<05892>
ta
<0853>
wdklyw
<03920>
wdgn
<05048>
sya
<0376>
hryeh
<05892>
Meh
<05971>
leyw
<05927>
hytxt
<08478>
hmwxh
<02346>
lptw
<05307>
hlwdg
<01419>
hewrt
<08643>
Meh
<05971>
weyryw
<07321>
rpwsh
<07782>
lwq
<06963>
ta
<0853>
Meh
<05971>
emsk
<08085>
yhyw
<01961>
twrpsb
<07782>
weqtyw
<08628>
Meh
<05971>
eryw (6:20)
<07321>
LXXM
kai
<2532
CONJ
esalpisan
<4537
V-AAI-3P
taiv
<3588
T-DPF
salpigxin
<4536
N-DPF
oi
<3588
T-NPM
iereiv
<2409
N-NPM
wv
<3739
CONJ
de
<1161
PRT
hkousen
<191
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
thn
<3588
T-ASF
fwnhn
<5456
N-ASF
twn
<3588
T-GPF
salpiggwn
<4536
N-GPF
hlalaxen
<214
V-AAI-3S
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
ama
<260
ADV
alalagmw {N-DSM} megalw
<3173
A-DSM
kai
<2532
CONJ
iscurw
<2478
A-DSM
kai
<2532
CONJ
epesen
<4098
V-AAI-3S
apan
<537
A-NSN
to
<3588
T-NSN
teicov
<5038
N-NSN
kuklw {N-DSM} kai
<2532
CONJ
anebh
<305
V-AAI-3S
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
polin
<4172
N-ASF
NET © [draft] ITL
The rams’ horns
<07782>
sounded
<08628>
and when
<01961>
the army
<05971>
heard
<08085>
the signal
<07782>
, they
<05971>
gave
<07321>
a loud
<01419>
battle cry
<08643>
. The wall
<02346>
collapsed
<08478>
and the warriors
<05971>
charged
<05927>
straight ahead
<05048>
into the city
<05892>
and captured
<03920>
it.
NET ©

The rams’ horns sounded 1  and when the army 2  heard the signal, 3  they gave a loud battle cry. 4  The wall collapsed 5  and the warriors charged straight ahead into the city and captured it. 6 

NET © Notes

tc Heb “and the people shouted and they blew the rams’ horns.” The initial statement (“and the people shouted”) seems premature, since the verse goes on to explain that the battle cry followed the blowing of the horns. The statement has probably been accidentally duplicated from what follows. It is omitted in the LXX.

tn Heb “the people.”

tn Heb “the sound of the horn.”

tn Heb “they shouted with a loud shout.”

tn Heb “fell in its place.”

tn Heb “and the people went up into the city, each one straight ahead, and they captured the city.”



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org