Job 14:10
ContextNET © | But man 1 dies and is powerless; 2 he expires – and where is he? 3 |
NIV © | But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more. |
NASB © | "But man dies and lies prostrate. Man expires, and where is he? |
NLT © | "But when people die, they lose all strength. They breathe their last, and then where are they? |
MSG © | But men and women? They die and stay dead. They breathe their last, and that's it. |
BBE © | But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he? |
NRSV © | But mortals die, and are laid low; humans expire, and where are they? |
NKJV © | But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where is he? |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | But man 1 dies and is powerless; 2 he expires – and where is he? 3 |
NET © Notes |
1 tn There are two words for “man” in this verse. The first (גֶּבֶר, gever) can indicate a “strong” or “mature man” or “mighty man,” the hero; and the second (אָדָם, ’adam) simply designates the person as mortal. 2 tn The word חָלַשׁ (khalash) in Aramaic and Syriac means “to be weak” (interestingly, the Syriac OT translated חָלַשׁ [khalash] with “fade away” here). The derived noun “the weak” would be in direct contrast to “the mighty man.” In the transitive sense the verb means “to weaken; to defeat” (Exod 17:13); here it may have the sense of “be lifeless, unconscious, inanimate” (cf. E. Dhorme, Job, 199). Many commentators emend the text to יַחֲלֹף (yakhalof, “passes on; passes away”). A. Guillaume tries to argue that the form is a variant of the other, the letters שׁ (shin) and פ (pe) being interchangeable (“The Use of halas in Exod 17:13, Isa 14:12, and Job 14:10,” JTS 14 [1963]: 91-92). G. R. Driver connected it to Arabic halasa, “carry off suddenly” (“The Resurrection of Marine and Terrestrial Creatures,” JSS 7 [1962]: 12-22). But the basic idea of “be weak, powerless” is satisfactory in the text. H. H. Rowley (Job [NCBC], 105) says, “Where words are so carefully chosen, it is gratuitous to substitute less expressive words as some editors do.” 3 tn This break to a question adds a startling touch to the whole verse. The obvious meaning is that he is gone. The LXX weakens it: “and is no more.” |