Jeremiah 49:3
ContextNET © | Wail, you people in Heshbon, because Ai in Ammon is destroyed. Cry out in anguish, you people in the villages surrounding 1 Rabbah. Put on sackcloth and cry out in mourning. Run about covered with gashes. 2 For your god Milcom will go into exile along with his priests and officials. 3 |
NIV © | "Wail, O Heshbon, for Ai is destroyed! Cry out, O inhabitants of Rabbah! Put on sackcloth and mourn; rush here and there inside the walls, for Molech will go into exile, together with his priests and officials. |
NASB © | "Wail, O Heshbon, for Ai has been destroyed! Cry out, O daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth and lament, And rush back and forth inside the walls; For Malcam will go into exile Together with his priests and his princes. |
NLT © | "Cry out, O Heshbon, for the town of Ai is destroyed. Weep, O people of Rabbah! Put on your clothes of mourning. Weep and wail, hiding in the hedges, for your god Molech will be exiled along with his princes and priests. |
MSG © | Wail Heshbon, Ai is in ruins. Villages of Rabbah, wring your hands! Dress in mourning, weep buckets of tears. Go into hysterics, run around in circles! Your god Milcom will be hauled off to exile, and all his priests and managers right with him. |
BBE © | Make sounds of grief, O Heshbon, for Ai is wasted; give loud cries, O daughters of Rabbah, and put haircloth round you: give yourselves to weeping, running here and there and wounding yourselves; for Milcom will be taken prisoner together with his rulers and his priests. |
NRSV © | Wail, O Heshbon, for Ai is laid waste! Cry out, O daughters of Rabbah! Put on sackcloth, lament, and slash yourselves with whips! For Milcom shall go into exile, with his priests and his attendants. |
NKJV © | "Wail, O Heshbon, for Ai is plundered! Cry, you daughters of Rabbah, Gird yourselves with sackcloth! Lament and run to and fro by the walls; For Milcom shall go into captivity With his priests and his princes together. |
KJV | |
NASB © | "Wail <03213> , O Heshbon <02809> , for Ai <05857> has been destroyed <07703> ! Cry <06817> out, O daughters <01323> of Rabbah <07237> , Gird <02296> yourselves <02296> with sackcloth <08242> and lament <05594> , And rush <07751> back <07751> and forth <07751> inside the walls <01448> ; For Malcam <04445> will go <01980> into exile <01473> Together <03164> with his priests <03548> and his princes .<08269> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | Wail <03213> , you people in Heshbon <02809> , because <03588> Ai <05857> in Ammon is destroyed <07703> . Cry out <06817> in anguish, you people in the villages <01323> surrounding Rabbah <07237> . Put on <02296> sackcloth <08242> and cry out in mourning <05594> . Run about <07751> covered with gashes <01448> . For <03588> your god Milcom <04428> will go into <01980> exile <01473> along with <03162> his priests <03548> and officials .<08269> |
NET © | Wail, you people in Heshbon, because Ai in Ammon is destroyed. Cry out in anguish, you people in the villages surrounding 1 Rabbah. Put on sackcloth and cry out in mourning. Run about covered with gashes. 2 For your god Milcom will go into exile along with his priests and officials. 3 |
NET © Notes |
1 tn Or “you women of Rabbah”; Heb “daughters of Rabbah.” It is difficult to tell whether the word “daughters” is used here in the same sense that it has in v. 2 (see the translator’s note there) or in the literal sense of “daughters.” The former has been preferred because the cities themselves (e.g., Heshbon) are called to wail in the earlier part of the verse and the term “daughters” has been used in the previous verse of the surrounding villages. 2 tc Or “Run back and forth inside the walls of your towns.” Or “slash yourselves with gashes.” The meaning of this line is uncertain. The Hebrew text reads “run back and forth among the walls.” The word “run back and forth” is generally taken as a Hitpolel of a verb that means to “go about” in the Qal and to “go back and forth” in the Polel (cf. BDB 1002 s.v. I שׁוּט). The noun that follows in the Hebrew means “wall, hedge” and is quite commonly modified by the noun צֹאן (tso’n, “sheep”) referring to sheepfolds (cf., e.g., Num 32:36; 1 Sam 24:3). But the phrase “run back and forth among the sheepfolds” yields little meaning here. In Ps 89:40 (89:41 HT) the word “wall” is used in parallelism with fortified cities and refers to the walls of the city. That is the sense that is assumed in one of the alternate translations with the words “of your towns” being supplied in the translation for clarification. However, that figure is a little odd in a context which speaks of mourning rites. Hence, some emend the word “walls” (גְּדֵרוֹת, gÿderot) to “gashes” (גְּדֻדוֹת, gÿdudot), a word that has occurred in a similar context in Jer 48:37. That would involve only the common confusion of ר and ד. That is the reading adopted here and fits the context nicely. NRSV appears to go one step further and read the verb as a Hitpolel from a root that is otherwise used only as a noun to mean “whip” or “scourge.” NRSV reads “slash yourselves with whips” which also makes excellent sense in the context but is not supported by any parallel use of the verb. 3 sn Compare Jer 48:7 and the study note there. |