Jeremiah 19:4
ContextNET © | I will do so because these people 1 have rejected me and have defiled 2 this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors 3 nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children. 4 |
NIV © | For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent. |
NASB © | "Because they have forsaken Me and have made this an alien place and have burned sacrifices in it to other gods, that neither they nor their forefathers nor the kings of Judah had ever known, and because they have filled this place with the blood of the innocent |
NLT © | "‘For Israel has forsaken me and turned this valley into a place of wickedness. The people burn incense to foreign gods––idols never before worshiped by this generation, by their ancestors, or by the kings of Judah. And they have filled this place with the blood of innocent children. |
MSG © | Doom--because they've walked off and left me, and made this place strange by worshiping strange gods, gods never heard of by them, their parents, or the old kings of Judah. Doom--because they have massacred innocent people. |
BBE © | Because they have given me up, and made this place a strange place, burning perfumes in it to other gods, of whom they and their fathers and the kings of Judah had no knowledge; and they have made this place full of the blood of those who have done no wrong; |
NRSV © | Because the people have forsaken me, and have profaned this place by making offerings in it to other gods whom neither they nor their ancestors nor the kings of Judah have known; and because they have filled this place with the blood of the innocent, |
NKJV © | "Because they have forsaken Me and made this an alien place, because they have burned incense in it to other gods whom neither they, their fathers, nor the kings of Judah have known, and have filled this place with the blood of the innocents |
KJV | |
NASB © | "Because <03282> Me and have made <05235> this <02088> an alien <05235> place <04725> and have burned <06999> sacrifices <06999> in it to other <0312> gods <0430> , that neither <03808> they nor <03808> their forefathers <01> nor <03808> the kings <04428> of Judah <03063> had ever known <03045> , and because they have filled <04390> this <02088> place <04725> with the blood <01818> of the innocent <05355> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | I will do so because <03282> these people have rejected <05800> me and have defiled <05234> this <02088> place <04725> . They have offered <06999> sacrifices in it to other <0312> gods <0430> which <0834> neither they <01992> nor their ancestors <01> nor the kings <04428> of Judah <03063> knew anything about. They have filled <04390> it with the <0853> blood <01818> of innocent children.<05355> |
NET © | I will do so because these people 1 have rejected me and have defiled 2 this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors 3 nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children. 4 |
NET © Notes |
1 tn The text merely has “they.” But since a reference is made later to “they” and “their ancestors,” the referent must be to the people that the leaders of the people and leaders of the priests represent. 2 sn Heb “have made this city foreign.” The verb here is one that is built off of the noun and adjective which relate to foreign nations. Comparison may be made to Jer 2:21 where the adjective refers to the strange, wild vine as opposed to the choice vine the 3 tn Heb “fathers.” 4 tn Heb “the blood of innocent ones.” This must be a reference to child sacrifice as explained in the next verse. Some have seen a reference to the sins of social injustice alluded to in 2 Kgs 21:16 and 24:4 but those are connected with the city itself. Hence the word children is supplied in the translation to make the referent explicit. |