Genesis 34:7
ContextNET © | Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. 1 They 2 were offended 3 and very angry because Shechem 4 had disgraced Israel 5 by sexually assaulting 6 Jacob’s daughter, a crime that should not be committed. 7 |
NIV © | Now Jacob’s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done. |
NASB © | Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done. |
NLT © | He arrived just as Jacob’s sons were coming in from the fields. They were shocked and furious that their sister had been raped. Shechem had done a disgraceful thing against Jacob’s family, a thing that should never have been done. |
MSG © | Meanwhile Jacob's sons on their way back from the fields heard what had happened. They were outraged, explosive with anger. Shechem's rape of Jacob's daughter was intolerable in Israel and not to be put up with. |
BBE © | Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob’s daughter; and they said, Such a thing is not to be done. |
NRSV © | just as the sons of Jacob came in from the field. When they heard of it, the men were indignant and very angry, because he had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done. |
NKJV © | And the sons of Jacob came in from the field when they heard it ; and the men were grieved and very angry, because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, a thing which ought not to be done. |
KJV | |
NASB © | Now the sons <01121> of Jacob <03290> came <0935> in from the field <07704> when they heard <08085> it; and the men <0376> were grieved <06087> , and they were very <03966> angry <02734> because <03588> he had done <06213> a disgraceful <05039> thing <05039> in Israel <03478> by lying <07901> with Jacob's <03290> daughter <01323> , for such <03651> a thing <03651> ought not to be done .<06213> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | Now Jacob’s <03290> sons <01121> had come <0935> in from <04480> the field <07704> when they heard <08085> the news. They <0376> were offended <06087> and very <03966> angry <02734> because <03588> Shechem had disgraced <05039> Israel <03478> by sexually assaulting <0854> <07901> <06213> Jacob’s <03290> daughter <01323> , a crime that should not <03808> be committed .<06213> |
NET © | Now Jacob’s sons had come in from the field when they heard the news. 1 They 2 were offended 3 and very angry because Shechem 4 had disgraced Israel 5 by sexually assaulting 6 Jacob’s daughter, a crime that should not be committed. 7 |
NET © Notes |
1 tn Heb “when they heard.” The words “the news” are supplied in the translation for stylistic reasons. 2 tn Heb “the men.” This sounds as if a new group has been introduced into the narrative, so it has been translated as “they” to indicate that it refers to Jacob’s sons, mentioned in the first part of the verse. 3 tn The Hebrew verb עָצַב (’atsav) can carry one of three semantic nuances depending on the context: (1) “to be injured” (Ps 56:5; Eccl 10:9; 1 Chr 4:10); (2) “to experience emotional pain; to be depressed emotionally; to be worried” (2 Sam 19:2; Isa 54:6; Neh 8:10-11); (3) “to be embarrassed; to be insulted; to be offended” (to the point of anger at another or oneself; Gen 6:6; 45:5; 1 Sam 20:3, 34; 1 Kgs 1:6; Isa 63:10; Ps 78:40). This third category develops from the second by metonymy. In certain contexts emotional pain leads to embarrassment and/or anger. In this last use the subject sometimes directs his anger against the source of grief (see especially Gen 6:6). The third category fits best in Gen 34:7 because Jacob’s sons were not merely wounded emotionally. On the contrary, Shechem’s action prompted them to strike out in judgment against the source of their distress. 4 tn Heb “he”; the referent (Shechem) has been specified in the translation for clarity. 5 tn Heb “a disgraceful thing he did against Israel.” 6 tn Heb “by lying with the daughter of Jacob.” The infinitive here explains the preceding verb, indicating exactly how he had disgraced Jacob. The expression “to lie with” is a euphemism for sexual relations, or in this case, sexual assault. 7 tn Heb “and so it should not be done.” The negated imperfect has an obligatory nuance here, but there is also a generalizing tone. The narrator emphasizes that this particular type of crime (sexual assault) is especially reprehensible. |