Esther 2:14
ContextNET © | In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part 1 of the harem, to the authority of Shaashgaz the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her 2 and she was requested by name. |
NIV © | In the evening she would go there and in the morning return to another part of the harem to the care of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless he was pleased with her and summoned her by name. |
NASB © | In the evening she would go in and in the morning she would return to the second harem, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who was in charge of the concubines. She would not again go in to the king unless the king delighted in her and she was summoned by name. |
NLT © | That evening she was taken to the king’s private rooms, and the next morning she was brought to the second harem, where the king’s wives lived. There she would be under the care of Shaashgaz, another of the king’s eunuchs. She would live there for the rest of her life, never going to the king again unless he had especially enjoyed her and requested her by name. |
MSG © | She would go there in the evening; in the morning she would return to a second harem overseen by Shaashgaz, the king's eunuch in charge of the concubines. She never again went back to the king unless the king took a special liking to her and asked for her by name. |
BBE © | In the evening she went, and on the day after she came back to the second house of the women, into the keeping of Shaashgaz, one of the king’s unsexed servants who had the care of the king’s wives: only if the king had delight in her and sent for her by name did she go in to him again. |
NRSV © | In the evening she went in; then in the morning she came back to the second harem in custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who was in charge of the concubines; she did not go in to the king again, unless the king delighted in her and she was summoned by name. |
NKJV © | In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name. |
KJV | |
NASB © | In the evening <06153> she would go <0935> in and in the morning <01242> she would return <07725> to the second <08145> harem <01004> of Shaashgaz <08190> , the king's <04428> eunuch <05631> who was in charge <08104> of the concubines <06370> . She would not again <05750> go <0935> in to the king <04428> unless <03588> delighted <02654> in her and she was summoned <07121> by name .<08034> |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | In the evening <06153> she <01931> went <0935> , and in the morning <01242> she <01931> returned <07725> to <0413> a separate part of the harem <0802> <01004> , to the authority of Shaashgaz <08190> the king’s <04428> eunuch <05631> who <08104> was overseeing <08104> the concubines <06370> . She would not <03808> go <0935> back <05750> to <0413> the king <04428> unless <0518> the king <04428> was pleased <02654> with her and she was requested <07121> by name .<08034> |
NET © | In the evening she went, and in the morning she returned to a separate part 1 of the harem, to the authority of Shaashgaz the king’s eunuch who was overseeing the concubines. She would not go back to the king unless the king was pleased with her 2 and she was requested by name. |
NET © Notes |
1 tn Heb “second.” The numerical adjective שֵׁנִי (sheniy, “second”) is difficult here. As a modifier for “house” in v. 14 the word would presumably refer to a second part of the harem, one which was under the supervision of a separate official. But in this case the definite article would be expected before “second” (cf. LXX τὸν δεύτερον, ton deuteron). Some scholars emend the text to שֵׁנִית (shenit, “a second time”), but this does not completely resolve the difficulty since the meaning remains unclear. The translation adopted above follows the LXX and understands the word to refer to a separate group of women in the king’s harem, a group housed apparently in a distinct part of the residence complex. 2 tc The LXX does not include the words “was pleased with her.” |