Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Kings 7:10

Context
NET ©

So they went and called out to the gatekeepers 1  of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. 2  But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.” 3 

NIV ©

So they went and called out to the city gatekeepers and told them, "We went into the Aramean camp and not a man was there—not a sound of anyone—only tethered horses and donkeys, and the tents left just as they were."

NASB ©

So they came and called to the gatekeepers of the city, and they told them, saying, "We came to the camp of the Arameans, and behold, there was no one there, nor the voice of man, only the horses tied and the donkeys tied, and the tents just as they were."

NLT ©

So they went back to the city and told the gatekeepers what had happened––that they had gone out to the Aramean camp and no one was there! The horses and donkeys were tethered and the tents were all in order, but there was not a single person around.

MSG ©

So they went and called out at the city gate, telling what had happened: "We went to the camp of Aram and, surprise!--the place was deserted. Not a soul, not a sound! Horses and donkeys left tethered and tents abandoned just as they were."

BBE ©

So they came in, and, crying out to the door-keepers of the town, they gave them the news, saying, We came to the tents of the Aramaeans, and there was no one there and no voice of man, only the horses and the asses in their places, and the tents as they were.

NRSV ©

So they came and called to the gatekeepers of the city, and told them, "We went to the Aramean camp, but there was no one to be seen or heard there, nothing but the horses tied, the donkeys tied, and the tents as they were."

NKJV ©

So they went and called to the gatekeepers of the city, and told them, saying, "We went to the Syrian camp, and surprisingly no one was there, not a human sound––only horses and donkeys tied, and the tents intact."


KJV
So they came
<0935> (8799)
and called
<07121> (8799)
unto the porter
<07778>
of the city
<05892>_:
and they told
<05046> (8686)
them, saying
<0559> (8800)_,
We came
<0935> (8804)
to the camp
<04264>
of the Syrians
<0758>_,
and, behold, [there was] no man
<0376>
there, neither voice
<06963>
of man
<0120>_,
but horses
<05483>
tied
<0631> (8803)_,
and asses
<02543>
tied
<0631> (8803)_,
and the tents
<0168>
as they [were].
NASB ©
So they came
<0935>
and called
<07121>
to the gatekeepers
<07778>
of the city
<05892>
, and they told
<05046>
them, saying
<0559>
, "We came
<0935>
to the camp
<04264>
of the Arameans
<0758>
, and behold
<02009>
, there
<0369>
was no
<0369>
one
<0376>
there
<08033>
, nor
<0369>
the voice
<06963>
of man
<0120>
, only
<03588>
<518> the horses
<05483>
tied
<0631>
and the donkeys
<02543>
tied
<0631>
, and the tents
<0168>
just
<03512>
as they were."
HEBREW
hmh
<01992>
rsak
<0834>
Mylhaw
<0168>
rwoa
<0631>
rwmxhw
<02543>
rwoa
<0631>
owoh
<05483>
Ma
<0518>
yk
<03588>
Mda
<0120>
lwqw
<06963>
sya
<0376>
Ms
<08033>
Nya
<0369>
hnhw
<02009>
Mra
<0758>
hnxm
<04264>
la
<0413>
wnab
<0935>
rmal
<0559>
Mhl
<01992>
wdygyw
<05046>
ryeh
<05892>
res
<07778>
la
<0413>
warqyw
<07121>
wabyw (7:10)
<0935>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eishlyon
<1525
V-AAI-3P
kai
<2532
CONJ
ebohsan
<994
V-AAI-3P
prov
<4314
PREP
thn
<3588
T-ASF
pulhn
<4439
N-ASF
thv
<3588
T-GSF
polewv
<4172
N-GSF
kai
<2532
CONJ
anhggeilan
<312
V-AAI-3P
autoiv
<846
D-DPM
legontev
<3004
V-PAPNP
eishlyomen
<1525
V-AAI-1P
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
parembolhn {N-ASF} suriav
<4947
N-GSF
kai
<2532
CONJ
idou
<2400
INJ
ouk
<3364
ADV
estin
<1510
V-PAI-3S
ekei
<1563
ADV
anhr
<435
N-NSM
kai
<2532
CONJ
fwnh
<5456
N-NSF
anyrwpou
<444
N-GSM
oti
<3754
CONJ
ei
<1487
CONJ
mh
<3165
ADV
ippov
<2462
N-NSM
dedemenov
<1210
V-RMPNS
kai
<2532
CONJ
onov
<3688
N-NSM
kai
<2532
CONJ
ai
<3588
T-NPF
skhnai
<4633
N-NPF
autwn
<846
D-GPM
wv
<3739
CONJ
eisin
<1510
V-PAI-3P
NET © [draft] ITL
So they went
<0935>
and called
<07121>
out to
<0413>
the gatekeepers
<07778>
of the city
<05892>
. They told
<05046>
them
<01992>
, “We entered
<0935>
the Syrian
<0758>
camp
<04264>
and there
<02009>
was no
<0369>
one
<0376>
there
<08033>
. We didn’t even hear a man’s
<0120>
voice
<06963>
. But
<0518>
the horses
<05483>
and donkeys
<02543>
are still tied up
<0631>
, and the tents
<0168>
remain up.”
NET ©

So they went and called out to the gatekeepers 1  of the city. They told them, “We entered the Syrian camp and there was no one there. We didn’t even hear a man’s voice. 2  But the horses and donkeys are still tied up, and the tents remain up.” 3 

NET © Notes

tn The MT has a singular form (“gatekeeper”), but the context suggests a plural. The pronoun that follows (“them”) is plural and a plural noun appears in v. 11. The Syriac Peshitta and the Targum have the plural here.

tn Heb “and, look, there was no man or voice of a man there.”

tn Heb “but the horses are tied up and the donkeys are tied up and the tents are as they were.”



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org