Romans 8:28
ContextNET © | And we know that all things work together 1 for good for those who love God, who are called according to his purpose, |
NIV © | And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose. |
NASB © | And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose. |
NLT © | And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them. |
MSG © | That's why we can be so sure that every detail in our lives of love for God is worked into something good. |
BBE © | And we are conscious that all things are working together for good to those who have love for God, and have been marked out by his purpose. |
NRSV © | We know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose. |
NKJV © | And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | And we know that all things work together 1 for good for those who love God, who are called according to his purpose, |
NET © Notes |
1 tc ὁ θεός (Jo qeos, “God”) is found after the verb συνεργεῖ (sunergei, “work”) in v. 28 by Ì46 A B 81 sa; the shorter reading is found in א C D F G Ψ 33 1739 1881 Ï latt sy bo. Although the inclusion is supported by a significant early papyrus, the alliance of significant Alexandrian and Western witnesses favors the shorter reading. As well, the longer reading is evidently motivated by a need for clarification. Since ὁ θεός is textually suspect, it is better to read the text without it. This leaves two good translational options: either “he works all things together for good” or “all things work together for good.” In the first instance the subject is embedded in the verb and “God” is clearly implied (as in v. 29). In the second instance, πάντα (panta) becomes the subject of an intransitive verb. In either case, “What is expressed is a truly biblical confidence in the sovereignty of God” (C. E. B. Cranfield, Romans [ICC], 1:427). |