Job 19:6
ContextNET © | know 1 then that God has wronged me 2 and encircled 3 me with his net. 4 |
NIV © | then know that God has wronged me and drawn his net around me. |
NASB © | Know then that God has wronged me And has closed His net around me. |
NLT © | but it is God who has wronged me. I cannot defend myself, for I am like a city under siege. |
MSG © | Tell it to God--he's the one behind all this, he's the one who dragged me into this mess. |
BBE © | Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net. |
NRSV © | know then that God has put me in the wrong, and closed his net around me. |
NKJV © | Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | know 1 then that God has wronged me 2 and encircled 3 me with his net. 4 |
NET © Notes |
1 tn The imperative is used here to introduce a solemn affirmation. This verse proves that Job was in no way acknowledging sin in v. 4. Here Job is declaring that God has wronged him, and in so doing, perverted justice. 2 tn The Piel of עָוַת (’avat) means “to warp justice” (see 8:3), or here, to do wrong to someone (see Ps 119:78). The statement is chosen to refute the question that Bildad asked in his first speech. 3 tn The verb נָקַף (naqaf) means “to turn; to make a circle; to encircle.” It means that God has encircled or engulfed Job with his net. 4 tn The word מְצוּדוֹ (mÿtsudo) is usually connected with צוּד (tsud, “to hunt”), and so is taken to mean “a net.” Gordis and Habel, however, interpret it to mean “siegeworks” thrown up around a city – but that would require changing the ד (dalet) to a ר (resh) (cf. NLT, “I am like a city under siege”). The LXX, though, has “bulwark.” Besides, the previous speech used several words for “net.” |