Exodus 21:22
ContextNET © | “If men fight and hit a pregnant woman and her child is born prematurely, 1 but there is no serious injury, he will surely be punished in accordance with what the woman’s husband demands of him, and he will pay what the court decides. 2 |
NIV © | "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. |
NASB © | "If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide. |
NLT © | "Now suppose two people are fighting, and in the process, they hurt a pregnant woman so her child is born prematurely. If no further harm results, then the person responsible must pay damages in the amount the woman’s husband demands and the judges approve. |
MSG © | "When there's a fight and in the fight a pregnant woman is hit so that she miscarries but is not otherwise hurt, the one responsible has to pay whatever the husband demands in compensation. |
BBE © | If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges. |
NRSV © | When people who are fighting injure a pregnant woman so that there is a miscarriage, and yet no further harm follows, the one responsible shall be fined what the woman’s husband demands, paying as much as the judges determine. |
NKJV © | "If men fight, and hurt a woman with child, so that she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine . |
KJV | |
NASB © | "If <03588> men <0376> struggle <05327> with each other and strike <05062> a woman <0802> with child <02030> so that she gives <03205> birth <03205> prematurely <03318> , yet there is no <03808> injury <0611> , he shall surely <06064> be fined <06064> as the woman's <0802> husband <01167> may demand <07896> of him, and he shall pay <05414> as the judges decide.<06414> |
HEBREW | |
LXXM | axiwmatov {N-GSN} |
NET © [draft] ITL | “If <03588> men <0582> fight <05327> and hit <05062> a pregnant <02030> woman <0802> and her child <03206> is born prematurely <06064> , but there is no <03808> serious injury <0611> , he will <05414> surely be <01961> punished <06064> in accordance with what the <05921> woman’s <0802> husband <01167> demands <05414> of him, and he will <01961> pay what the court decides .<06414> |
NET © | “If men fight and hit a pregnant woman and her child is born prematurely, 1 but there is no serious injury, he will surely be punished in accordance with what the woman’s husband demands of him, and he will pay what the court decides. 2 |
NET © Notes |
1 tn This line has occasioned a good deal of discussion. It may indicate that the child was killed, as in a miscarriage; or it may mean that there was a premature birth. The latter view is taken here because of the way the whole section is written: (1) “her children come out” reflects a birth and not the loss of children, (2) there is no serious damage, and (3) payment is to be set for any remuneration. The word אָסוֹן (’ason) is translated “serious damage.” The word was taken in Mekilta to mean “death.” U. Cassuto says the point of the phrase is that neither the woman or the children that are born die (Exodus, 275). But see among the literature on this: M. G. Kline, “Lex Talionis and the Human Fetus,” JETS 20 (1977): 193-201; W. House, “Miscarriage or Premature Birth: Additional Thoughts on Exodus 21:22-25,” WTJ 41 (1978): 108-23; S. E. Loewenstamm, “Exodus XXI 22-25,” VT 27 (1977): 352-60. 2 tn The word בִּפְלִלִים (biflilim) means “with arbitrators.” The point then seems to be that the amount of remuneration for damages that was fixed by the husband had to be approved by the courts. S. R. Driver mentions an alternative to this unusual reading presented by Budde, reading בנפלים as “untimely birth” (Exodus, 219). See also E. A. Speiser, “The Stem PLL in Hebrew,” JBL 82 (1963): 301-6. |