Exodus 2:16
ContextNET © | Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw 1 water 2 and fill 3 the troughs in order to water their father’s flock. |
NIV © | Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock. |
NASB © | Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock. |
NLT © | Now it happened that the priest of Midian had seven daughters who came regularly to this well to draw water and fill the water troughs for their father’s flocks. |
MSG © | The priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, filling the troughs and watering their father's sheep. |
BBE © | Now the priest of Midian had seven daughters: and they came to get water for their father’s flock. |
NRSV © | The priest of Midian had seven daughters. They came to draw water, and filled the troughs to water their father’s flock. |
NKJV © | Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father’s flock. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | ioyor {N-PRI} |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw 1 water 2 and fill 3 the troughs in order to water their father’s flock. |
NET © Notes |
1 tn The preterites describing their actions must be taken in an ingressive sense, since they did not actually complete the job. Shepherds drove them away, and Moses watered the flocks. 2 tn The object “water” is not in the Hebrew text, but is implied. 3 tn This also has the ingressive sense, “began to fill,” but for stylistic reasons is translated simply “fill” here. |