Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 9:28

Context
NET ©

Otherwise the people of the land 1  from which you brought us will say, “The Lord was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.” 2 

NIV ©

Otherwise, the country from which you brought us will say, ‘Because the LORD was not able to take them into the land he had promised them, and because he hated them, he brought them out to put them to death in the desert.’

NASB ©

‘Otherwise the land from which You brought us may say, "Because the LORD was not able to bring them into the land which He had promised them and because He hated them He has brought them out to slay them in the wilderness."

NLT ©

If you destroy these people, the Egyptians will say, "The LORD destroyed them because he wasn’t able to bring them to the land he had sworn to give them." Or they might say, "He destroyed them because he hated them; he brought them into the wilderness to slaughter them."

MSG ©

lest the Egyptians from whom you rescued them say, 'GOD couldn't do it; he got tired and wasn't able to take them to the land he promised them. He ended up hating them and dumped them in the wilderness to die.'

BBE ©

Or it may be said in the land from which you have taken them, Because the Lord was not able to take them into the land which he said he would give them, and because of his hate for them, he has taken them out to put them to death in the waste land.

NRSV ©

otherwise the land from which you have brought us might say, ‘Because the LORD was not able to bring them into the land that he promised them, and because he hated them, he has brought them out to let them die in the wilderness.’

NKJV ©

‘lest the land from which You brought us should say, "Because the LORD was not able to bring them to the land which He promised them, and because He hated them, He has brought them out to kill them in the wilderness."


KJV
Lest the land
<0776>
whence thou broughtest us out
<03318> (8689)
say
<0559> (8799)_,
Because the LORD
<03068>
was not able
<03201> (8800)
to bring
<0935> (8687)
them into the land
<0776>
which he promised
<01696> (8765)
them, and because he hated
<08135>
them, he hath brought them out
<03318> (8689)
to slay
<04191> (8687)
them in the wilderness
<04057>_.
NASB ©
'Otherwise
<06435>
the land
<0776>
from which
<0834>
You brought
<03318>
us may say
<0559>
, "Because
<04480>
<1097> the LORD
<03068>
was not able
<03201>
to bring
<0935>
them into the land
<0776>
which
<0834>
He had promised
<01696>
them and because
<04480>
He hated
<08135>
them He has brought
<03318>
them out to slay
<04191>
them in the wilderness
<04057>
."
HEBREW
rbdmb
<04057>
Mtmhl
<04191>
Mayuwh
<03318>
Mtwa
<0853>
wtanvmw
<08135>
Mhl
<0>
rbd
<01696>
rsa
<0834>
Urah
<0776>
la
<0413>
Maybhl
<0935>
hwhy
<03068>
tlky
<03201>
ylbm
<01097>
Msm
<08033>
wntauwh
<03318>
rsa
<0834>
Urah
<0776>
wrmay
<0559>
Np (9:28)
<06435>
LXXM
mh
<3165
ADV
eipwsin {V-AAS-3P} oi
<3588
T-NPM
katoikountev {V-PAPNP} thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
oyen
<3606
ADV
exhgagev
<1806
V-AAI-2S
hmav
<1473
P-AP
ekeiyen
<1564
ADV
legontev
<3004
V-PAPNP
para
<3844
PREP
to
<3588
T-ASN
mh
<3165
ADV
dunasyai
<1410
V-PMN
kurion
<2962
N-ASM
eisagagein
<1521
V-AAN
autouv
<846
D-APM
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
hn
<3739
R-ASF
eipen {V-AAI-3S} autoiv
<846
D-DPM
kai
<2532
CONJ
para
<3844
PREP
to
<3588
T-ASN
mishsai
<3404
V-AAN
autouv
<846
D-APM
exhgagen
<1806
V-AAI-3S
autouv
<846
D-APM
apokteinai
<615
V-AAN
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
erhmw
<2048
N-DSF
NET © [draft] ITL
Otherwise
<06435>
the people of the land
<0776>
from which
<0834>
you brought
<03318>
us will say
<0559>
, “The Lord
<03068>
was unable
<03201>
to bring
<0935>
them to
<0413>
the land
<0776>
he promised
<01696>
them, and because of his hatred
<08135>
for them he has brought them out
<03318>
to kill
<04191>
them in the desert
<04057>
.”
NET ©

Otherwise the people of the land 1  from which you brought us will say, “The Lord was unable to bring them to the land he promised them, and because of his hatred for them he has brought them out to kill them in the desert.” 2 

NET © Notes

tc The MT reads only “the land.” Smr supplies עַם (’am, “people”) and LXX and its dependents supply “the inhabitants of the land.” The truncated form found in the MT is adequate to communicate the intended meaning; the words “the people of” are supplied in the translation for clarity.

tn Or “wilderness” (so KJV, NASB, NRSV, NLT).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org