Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Amos 3:12

Context
NET ©

This is what the Lord says: “Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear, so the Israelites who live in Samaria will be salvaged. 1  They will be left with just a corner of a bed, 2  and a part 3  of a couch.”

NIV ©

This is what the LORD says: "As a shepherd saves from the lion’s mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites be saved, those who sit in Samaria on the edge of their beds and in Damascus on their couches."

NASB ©

Thus says the LORD, "Just as the shepherd snatches from the lion’s mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel dwelling in Samaria be snatched away— With the corner of a bed and the cover of a couch!

NLT ©

This is what the LORD says: "A shepherd who tries to rescue a sheep from a lion’s mouth will recover only two legs and a piece of ear. So it will be when the Israelites in Samaria are rescued with only a broken chair and a tattered pillow.

MSG ©

GOD's Message: "In the same way that a shepherd trying to save a lamb from a lion Manages to recover just a pair of legs or the scrap of an ear, So will little be saved of the Israelites who live in Samaria--A couple of old chairs at most, the broken leg of a table.

BBE ©

These are the words of the Lord: As the keeper of sheep takes out of the mouth of the lion two legs or part of an ear; so will the children of Israel be made safe, who are resting in Samaria on seats of honour or on the silk cushions of a bed.

NRSV ©

Thus says the LORD: As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who live in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.

NKJV ©

Thus says the LORD: "As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria––In the corner of a bed and on the edge of a couch!


KJV
Thus saith
<0559> (8804)
the LORD
<03068>_;
As the shepherd
<07462> (8802)
taketh out
<05337> (8686)
of the mouth
<06310>
of the lion
<0738>
two
<08147>
legs
<03767>_,
or a piece
<0915>
of an ear
<0241>_;
so shall the children
<01121>
of Israel
<03478>
be taken out
<05337> (8735)
that dwell
<03427> (8802)
in Samaria
<08111>
in the corner
<06285>
of a bed
<04296>_,
and in Damascus
<01833>
[in] a couch
<06210>_.
{taketh: Heb. delivereth} {in Damascus...: or, on the bed's feet}
NASB ©
Thus
<03541>
says
<0559>
the LORD
<03068>
, "Just
<03512>
as the shepherd
<07462>
snatches
<05337>
from the lion's
<0738>
mouth
<06310>
a couple
<08147>
of legs
<03767>
or
<0176>
a piece
<0915>
of an ear
<0241>
, So
<03651>
will the sons
<01121>
of Israel
<03478>
dwelling
<03427>
in Samaria
<08111>
be snatched
<05337>
away
<05337>
-- With the corner
<06285>
of a bed
<04296>
and the cover
<01833>
of a couch
<06210>
!
HEBREW
vre
<06210>
qsmdbw
<01833>
hjm
<04296>
tapb
<06285>
Nwrmsb
<08111>
Mybsyh
<03427>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
wluny
<05337>
Nk
<03651>
Nza
<0241>
ldb
<0915>
wa
<0176>
Myerk
<03767>
yts
<08147>
yrah
<0738>
ypm
<06310>
herh
<07462>
lyuy
<05337>
rsak
<0834>
hwhy
<03068>
rma
<0559>
hk (3:12)
<03541>
LXXM
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
on
<3739
R-ASM
tropon
<5158
N-ASM
otan
<3752
ADV
ekspash {V-AAS-3S} o
<3588
T-NSM
poimhn
<4166
N-NSM
ek
<1537
PREP
stomatov
<4750
N-GSN
tou
<3588
T-GSM
leontov
<3023
N-GSM
duo
<1417
N-NUI
skelh
<4628
N-APN
h
<2228
CONJ
lobon {N-ASM} wtiou
<5621
N-GSN
outwv
<3778
ADV
ekspasyhsontai {V-FPI-3P} oi
<3588
T-NPM
uioi
<5207
N-NPM
israhl
<2474
N-PRI
oi
<3588
T-NPM
katoikountev {V-PAPNP} en
<1722
PREP
samareia
<4540
N-DSF
katenanti {ADV} fulhv
<5443
N-GSF
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
damaskw
<1154
N-DS
iereiv
<2409
N-NPM
NET © [draft] ITL
This is what
<03541>
the Lord
<03068>
says
<0559>
: “Just
<0834>
as a shepherd
<07462>
salvages
<05337>
from the lion’s
<0738>
mouth
<06310>
a couple
<08147>
of leg
<03767>
bones or
<0176>
a piece
<0915>
of an ear
<0241>
, so
<03651>
the Israelites
<03478>
who live
<03427>
in Samaria
<08111>
will be salvaged
<05337>
. They will be left with just a corner
<06285>
of a bed
<04296>
, and a part
<01833>
of a couch
<06210>
.”
NET ©

This is what the Lord says: “Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear, so the Israelites who live in Samaria will be salvaged. 1  They will be left with just a corner of a bed, 2  and a part 3  of a couch.”

NET © Notes

sn The verb translated salvaged, though often used in a positive sense of deliverance from harm, is here employed in a sarcastic manner. A shepherd would attempt to salvage part of an animal to prove that a predator had indeed killed it. In this way he could prove that he had not stolen the missing animal and absolve himself from any responsibility to repay the owner (see Exod 22:12-13).

tn Heb “with a corner of a bed.”

tn The meaning of the Hebrew word דְּמֶשֶׁק (dÿmesheq), which occurs only here, is uncertain. If not emended, it is usually related to the term ַדּמֶּשֶׂק (dammeseq) and translated as the “Damask linens” of the bed (cf. NASB “the cover”) or as “in Damascus” (so KJV, NJB, NIV). The differences in spelling (Damascus is spelled correctly in 5:27), historical considerations, and the word order make both of these derivations unlikely. Many emendations have been proposed (e.g., “a part from the foot [of a bed],” based on a different division of the Hebrew letters (cf. NEB, NRSV); “on the edge,” based on a Hebrew term not attested in the Bible (NKJV). Some suggest a resemblance to an Akkadian term which means “sideboard [of a bed],” which is sometimes incorrectly rendered “headboard” (NJPS; see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 121-22). Most likely another part of a bed or couch is in view, but it is difficult to be more specific.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org