God is within her, she will not fall; God will help her at break of day.
God is in the midst of her, she will not be moved; God will help her when morning dawns.
God himself lives in that city; it cannot be destroyed. God will protect it at the break of day.
God lives here, the streets are safe, God at your service from crack of dawn.
God has taken his place in her; she will not be moved: he will come to her help at the dawn of morning.
God is in the midst of the city; it shall not be moved; God will help it when the morning dawns.
God is in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, just at the break of dawn.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “God [is] within her.” The feminine singular pronoun refers to the city mentioned in v. 4.
2 tn Another option is to translate the imperfect verbal form as future, “it will not be upended.” Even if one chooses this option, the future tense must be understood in a generalizing sense. The verb מוֹט (mot), translated “upended” here, is used in v. 2 of the mountains “tumbling” into the seas and in v. 6 of nations being “upended.” By way of contrast, Jerusalem, God’s dwelling place, is secure and immune from such turmoil and destruction.
3 tn Or “helps her.” The imperfect draws attention to the generalizing character of the statement.
sn At the break of dawn. The “morning” is viewed metaphorically as a time of deliverance and vindication after the dark “night” of trouble (see Ps 30:5; Isa 17:14). There may be an allusion here to Exod 14:27 (where the Lord destroyed the Egyptians at the “break of dawn”) or, more likely, to the miraculous deliverance of Jerusalem from the Assyrian siege, when the people discovered the dead bodies of the Assyrian army in the morning (Isa 37:36).