Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 19:26

Context
NET ©

Jesus 1  looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, 2  but for God all things are possible.”

NIV ©

Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."

NASB ©

And looking at them Jesus said to them, "With people this is impossible, but with God all things are possible."

NLT ©

Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But with God everything is possible."

MSG ©

Jesus looked hard at them and said, "No chance at all if you think you can pull it off yourself. Every chance in the world if you trust God to do it."

BBE ©

And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.

NRSV ©

But Jesus looked at them and said, "For mortals it is impossible, but for God all things are possible."

NKJV ©

But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."


KJV
But
<1161>
Jesus
<2424>
beheld
<1689> (5660)
[them], and said
<2036> (5627)
unto them
<846>_,
With
<3844>
men
<444>
this
<5124>
is
<2076> (5748)
impossible
<102>_;
but
<1161>
with
<3844>
God
<2316>
all things
<3956>
are
<2076> (5748)
possible
<1415>_.
NASB ©
And looking
<1689>
at them Jesus
<2424>
said
<3004>
to them, "With people
<444>
this
<3778>
is impossible
<102>
, but with God
<2316>
all
<3956>
things
<3956>
are possible
<1415>
."
GREEK
embleqav
<1689> (5660)
V-AAP-NSM
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
para
<3844>
PREP
anyrwpoiv
<444>
N-DPM
touto
<5124>
D-NSN
adunaton
<102>
A-NSN
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
para
<3844>
PREP
de
<1161>
CONJ
yew
<2316>
N-DSM
panta
<3956>
A-NPN
dunata
<1415>
A-NPN
NET © [draft] ITL
Jesus
<2424>
looked at
<1689>
them
<846>
and replied
<2036>
, “This
<5124>
is
<1510>
impossible
<102>
for
<3844>
mere humans
<444>
, but
<1161>
for
<3844>
God
<2316>
all things
<3956>
are possible
<1415>
.”
NET ©

Jesus 1  looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, 2  but for God all things are possible.”

NET © Notes

tn Here δέ (de) has not been translated.

tn The plural Greek term ἄνθρωποις (anqrwpois) is used here in a generic sense, referring to both men and women (cf. NASB 1995 update, “people”). Because of the contrast here between mere mortals and God (“impossible for men, but for God all things are possible”) the phrase “mere humans” has been used in the translation. There may also be a slight wordplay with “the Son of Man” in v. 28.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org