Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 2:9

Context
NET ©

When 1  the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from 2  (though the servants who had drawn the water knew), he 3  called the bridegroom

NIV ©

and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not realise where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside

NASB ©

When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter *called the bridegroom,

NLT ©

When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.

MSG ©

When the host tasted the water that had become wine (he didn't know what had just happened but the servants, of course, knew), he called out to the bridegroom,

BBE ©

After tasting the water which had now become wine, the master of the feast (having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out) sent for the newly-married man,

NRSV ©

When the steward tasted the water that had become wine, and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), the steward called the bridegroom

NKJV ©

When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.


KJV
When
<5613>
the ruler of the feast
<755>
had tasted
<1089> (5662)
the water
<5204>
that was made
<1096> (5772)
wine
<3631>_,
and
<2532>
knew
<1492> (5715)
not
<3756>
whence
<4159>
it was
<2076> (5748)_:
(but
<1161>
the servants
<1249>
which
<3588>
drew
<501> (5761)
the water
<5204>
knew
<1492> (5715);)
the governor of the feast
<755>
called
<5455> (5719)
the bridegroom
<3566>_,
NASB ©
When
<5613>
the headwaiter
<755>
tasted
<1089>
the water
<5204>
which had become
<1096>
wine
<3631>
, and did not know
<3609>
where
<4159>
it came
<1510>
from (but the servants
<1249>
who had drawn
<501>
the water
<5204>
knew
<3609>
), the headwaiter
<755>
*called
<5455>
the bridegroom
<3566>
,
GREEK
wv
<5613>
ADV
de
<1161>
CONJ
egeusato
<1089> (5662)
V-ADI-3S
o
<3588>
T-NSM
arcitriklinov
<755>
N-NSM
to
<3588>
T-ASN
udwr
<5204>
N-ASN
oinon
<3631>
N-ASM
gegenhmenon
<1096> (5772)
V-RPP-ASN
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
hdei
<1492> (5715)
V-LAI-3S
poyen
<4159>
ADV-I
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
oi
<3588>
T-NPM
de
<1161>
CONJ
diakonoi
<1249>
N-NPM
hdeisan
<1492> (5715)
V-LAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
hntlhkotev
<501> (5761)
V-RAP-NPM
to
<3588>
T-ASN
udwr
<5204>
N-ASN
fwnei
<5455> (5719)
V-PAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
numfion
<3566>
N-ASM
o
<3588>
T-NSM
arcitriklinov
<755>
N-NSM
NET © [draft] ITL
When
<5613>
the head steward
<755>
tasted
<1089>
the water
<5204>
that had been turned
<1096>
to wine
<3631>
, not
<3756>
knowing
<1492>
where
<4159>
it came from (though the servants
<1249>
who had drawn
<501>
the water
<5204>
knew
<1492>
), he called
<5455>
the bridegroom
<3566>
NET ©

When 1  the head steward tasted the water that had been turned to wine, not knowing where it came from 2  (though the servants who had drawn the water knew), he 3  called the bridegroom

NET © Notes

tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here.

tn Grk “and he did not know where it came from.”

tn Grk “the head steward”; here the repetition of the phrase is somewhat redundant in English and the pronoun (“he”) is substituted in the translation.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org