Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 40:4

Context
NET ©

But now, Jeremiah, today I will set you free 1  from the chains on your wrists. If you would like to come to Babylon with me, come along and I will take care of you. 2  But if you prefer not to come to Babylon with me, you are not required to do so. 3  You are free to go anywhere in the land you want to go. 4  Go wherever you choose.” 5 

NIV ©

But today I am freeing you from the chains on your wrists. Come with me to Babylon, if you like, and I will look after you; but if you do not want to, then don’t come. Look, the whole country lies before you; go wherever you please."

NASB ©

"But now, behold, I am freeing you today from the chains which are on your hands. If you would prefer to come with me to Babylon, come along, and I will look after you; but if you would prefer not to come with me to Babylon, never mind. Look, the whole land is before you; go wherever it seems good and right for you to go."

NLT ©

Now I am going to take off your chains and let you go. If you want to come with me to Babylon, you are welcome. I will see that you are well cared for. But if you don’t want to come, you may stay here. The whole land is before you––go wherever you like.

MSG ©

"But today, Jeremiah, I'm setting you free, taking the chains off your hands. If you'd like to come to Babylon with me, come along. I'll take good care of you. But if you don't want to come to Babylon with me, that's just fine, too. Look, the whole land stretches out before you. Do what you like. Go and live wherever you wish.

BBE ©

Now see, this day I am freeing you from the chains which are on your hands. If it seems good to you to come with me to Babylon, then come, and I will keep an eye on you; but if it does not seem good to you to come with me to Babylon, then do not come: see, all the land is before you; if it seems good and right to you to go on living in the land,

NRSV ©

Now look, I have just released you today from the fetters on your hands. If you wish to come with me to Babylon, come, and I will take good care of you; but if you do not wish to come with me to Babylon, you need not come. See, the whole land is before you; go wherever you think it good and right to go.

NKJV ©

"And now look, I free you this day from the chains that were on your hand. If it seems good to you to come with me to Babylon, come, and I will look after you. But if it seems wrong for you to come with me to Babylon, remain here. See, all the land is before you; wherever it seems good and convenient for you to go, go there."


KJV
And now, behold, I loose
<06605> (8765)
thee this day
<03117>
from the chains
<0246>
which [were] upon thine hand
<03027>_.
If it seem good
<02896> <05869>
unto thee to come
<0935> (8800)
with me into Babylon
<0894>_,
come
<0935> (8798)_;
and I will look well
<07760> (8799) <05869>
unto thee: but if it seem ill
<07489> (8804) <05869>
unto thee to come
<0935> (8800)
with me into Babylon
<0894>_,
forbear
<02308> (8798)_:
behold
<07200> (8798)_,
all the land
<0776>
[is] before
<06440>
thee: whither it seemeth
<0413>
good
<02896>
and convenient
<03477> <05869>
for thee to go
<03212> (8800)_,
thither go
<03212> (8798)_.
{were...: or, are upon thine hand} {I will...: Heb. I will set mine eye upon thee}
NASB ©
"But now
<06258>
, behold
<02009>
, I am freeing
<06605>
you today
<03117>
from the chains
<0246>
which
<0834>
are on your hands
<03027>
. If
<0518>
you would prefer
<07489>
<5869> to come
<0935>
with me to Babylon
<0894>
, come
<0935>
along, and I will look
<07760>
<5869> after
<05921>
you; but if
<0518>
you would prefer
<07489>
<5869> not to come
<0935>
with me to Babylon
<0894>
, never
<02308>
mind
<02308>
. Look
<07200>
, the whole
<03605>
land
<0776>
is before
<06440>
you; go
<01980>
wherever
<08033>
it seems good
<02896>
and right
<03477>
for you to go
<01980>
."
HEBREW
Kl
<01980>
hms
<08033>
tkll
<01980>
Kynyeb
<05869>
rsyh
<03477>
law
<0413>
bwj
<02896>
la
<0413>
Kynpl
<06440>
Urah
<0776>
lk
<03605>
har
<07200>
ldx
<02308>
lbb
<0894>
yta
<0854>
awbl
<0935>
Kynyeb
<05869>
er
<07489>
Maw
<0518>
Kyle
<05921>
ynye
<05869>
ta
<0853>
Myvaw
<07760>
ab
<0935>
lbb
<0894>
yta
<0854>
awbl
<0935>
Kynyeb
<05869>
bwj
<02896>
Ma
<0518>
Kdy
<03027>
le
<05921>
rsa
<0834>
Myqzah
<0246>
Nm
<04480>
Mwyh
<03117>
Kytxtp
<06605>
hnh
<02009>
htew (40:4)
<06258>
LXXM
(47:4) idou
<2400
INJ
elusa
<3089
V-AAI-1S
se
<4771
P-AS
apo
<575
PREP
twn
<3588
T-GPF
ceiropedwn {N-GPF} twn
<3588
T-GPF
epi
<1909
PREP
tav
<3588
T-APF
ceirav
<5495
N-APF
sou
<4771
P-GS
ei
<1487
CONJ
kalon
<2570
A-ASM
enantion
<1726
PREP
sou
<4771
P-GS
elyein
<2064
V-AAN
met
<3326
PREP
emou
<1473
P-GS
eiv
<1519
PREP
babulwna
<897
N-ASF
hke {V-AAI-3S} kai
<2532
CONJ
yhsw
<5087
V-FAI-1S
touv
<3588
T-APM
ofyalmouv
<3788
N-APM
mou
<1473
P-GS
epi
<1909
PREP
se
<4771
P-AS
NET © [draft] ITL
But now
<06258>
, Jeremiah, today
<03117>
I
<02009>
will set you free
<06605>
from
<04480>
the chains
<0246>
on
<05921>
your wrists
<07489>
. If
<0518>
you would like
<05869>
to come
<0935>
to Babylon
<0894>
with
<0854>
me, come
<0935>
along and I will take care of you. But if you prefer
<05869>
not to
<0413>
come
<0935>
to
<0413>
Babylon
<0894>
with
<0854>
me, you are not
<02308>
required to
<0413>
do so
<01980>
. You are free
<08033>
to
<0413>
go anywhere
<07200>
in the land
<0776>
you want
<02308>
to
<0413>
go
<01980>
. Go
<01980>
wherever
<02896>
you choose
<05869>
.”
NET ©

But now, Jeremiah, today I will set you free 1  from the chains on your wrists. If you would like to come to Babylon with me, come along and I will take care of you. 2  But if you prefer not to come to Babylon with me, you are not required to do so. 3  You are free to go anywhere in the land you want to go. 4  Go wherever you choose.” 5 

NET © Notes

tn The verb here is an example of the perfect of resolve where the speaker announces his intention to do something according to IBHS 488-89 §30.5.1d. The word “Jeremiah” is supplied in the translation to avoid the possible misunderstanding that the you is still plural.

tn Or “look out for you.” See 39:12 and the translator’s note there.

tn Or “Stay here”; Heb “Forbear.” The imperative is used in a permissive sense; “you may forbear.” See GKC 324 §110.b and compare usage in Gen 50:6.

tn Heb “See all the land [or the whole land] is before you.” For this idiom see BDB 817 s.v. פָּנֶה II.4.a(f) and compare the usage in Gen 20:15; 47:6.

tn Heb “Unto the good and the right in your eyes to go, go there.”



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org