Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 20:10

Context
NET ©

I 1  hear many whispering words of intrigue against me. Those who would cause me terror are everywhere! 2  They are saying, “Come on, let’s publicly denounce him!” 3  All my so-called friends 4  are just watching for something that would lead to my downfall. 5  They say, “Perhaps he can be enticed into slipping up, so we can prevail over 6  him and get our revenge on him.

NIV ©

I hear many whispering, "Terror on every side! Report him! Let’s report him!" All my friends are waiting for me to slip, saying, "Perhaps he will be deceived; then we will prevail over him and take our revenge on him."

NASB ©

For I have heard the whispering of many, "Terror on every side! Denounce him; yes, let us denounce him!" All my trusted friends, Watching for my fall, say: "Perhaps he will be deceived, so that we may prevail against him And take our revenge on him."

NLT ©

I have heard the many rumors about me. They call me "The Man Who Lives in Terror." And they say, "If you say anything, we will report it." Even my old friends are watching me, waiting for a fatal slip. "He will trap himself," they say, "and then we will get our revenge on him."

MSG ©

Then I hear whispering behind my back: "There goes old 'Danger-Everywhere.' Shut him up! Report him!" Old friends watch, hoping I'll fall flat on my face: "One misstep and we'll have him. We'll get rid of him for good!"

BBE ©

For numbers of them say evil secretly in my hearing (there is fear on every side): they say, Come, let us give witness against him; all my nearest friends, who are watching for my fall, say, It may be that he will be taken by deceit, and we will get the better of him and give him punishment.

NRSV ©

For I hear many whispering: "Terror is all around! Denounce him! Let us denounce him!" All my close friends are watching for me to stumble. "Perhaps he can be enticed, and we can prevail against him, and take our revenge on him."

NKJV ©

For I heard many mocking: "Fear on every side!" "Report," they say , "and we will report it!" All my acquaintances watched for my stumbling, saying , "Perhaps he can be induced; Then we will prevail against him, And we will take our revenge on him."


KJV
For I heard
<08085> (8804)
the defaming
<01681>
of many
<07227>_,
fear
<04032>
on every side
<05439>_.
Report
<05046> (8685)_,
[say they], and we will report
<05046> (8686)
it. All my familiars
<0582> <07965>
watched
<08104> (8802)
for my halting
<06763> (8676) <06761>_,
[saying], Peradventure he will be enticed
<06601> (8792)_,
and we shall prevail
<03201> (8799)
against him, and we shall take
<03947> (8799)
our revenge
<05360>
on him. {All...: Heb. Every man of my peace}
NASB ©
For I have heard
<08085>
the whispering
<01681>
of many
<07227>
, "Terror
<04032>
on every
<05439>
side
<05439>
! Denounce
<05046>
him; yes, let us denounce
<05046>
him!" All
<03605>
my trusted
<07965>
friends
<0582>
<7965>, Watching
<08104>
for my fall
<06761>
, say: "Perhaps
<0194>
he will be deceived
<06601>
, so that we may prevail
<03201>
against him And take
<03947>
our revenge
<05360>
on him."
HEBREW
wnmm
<04480>
wntmqn
<05360>
hxqnw
<03947>
wl
<0>
hlkwnw
<03201>
htpy
<06601>
ylwa
<0194>
yelu
<06761>
yrms
<08104>
ymwls
<07965>
swna
<0582>
lk
<03605>
wndygnw
<05046>
wdygh
<05046>
bybom
<05439>
rwgm
<04032>
Mybr
<07227>
tbd
<01681>
ytems
<08085>
yk (20:10)
<03588>
LXXM
oti
<3754
CONJ
hkousa
<191
V-AAI-1S
qogon {N-ASM} pollwn
<4183
A-GPM
sunayroizomenwn
<4867
V-PMPGP
kukloyen
<2943
ADV
episusthte {V-AAD-2P} kai
<2532
CONJ
episustwmen {V-AAS-1P} autw
<846
D-DSM
pantev
<3956
A-NPM
andrev
<435
N-NPM
filoi
<5384
A-NPM
autou
<846
D-GSM
thrhsate
<5083
V-AAD-2P
thn
<3588
T-ASF
epinoian
<1963
N-ASF
autou
<846
D-GSM
ei
<1487
CONJ
apathyhsetai
<538
V-FPI-3S
kai
<2532
CONJ
dunhsomeya
<1410
V-FMI-1P
autw
<846
D-DSM
kai
<2532
CONJ
lhmqomeya
<2983
V-FMI-1P
thn
<3588
T-ASF
ekdikhsin
<1557
N-ASF
hmwn
<1473
P-GP
ex
<1537
PREP
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
I hear
<08085>
many
<07227>
whispering words of intrigue against
<01681>
me. Those who would cause me terror
<04032>
are everywhere
<05439>
! They are saying, “Come on, let’s publicly
<05046>
denounce
<05046>
him!” All
<03605>
my so-called
<07965>
friends
<0582>
are just watching
<08104>
for something that would lead to my downfall
<06761>
. They say, “Perhaps
<0194>
he can be enticed
<06601>
into slipping up, so we can prevail over
<03201>
him and get
<03947>
our revenge
<05360>
on
<04480>
him.
NET ©

I 1  hear many whispering words of intrigue against me. Those who would cause me terror are everywhere! 2  They are saying, “Come on, let’s publicly denounce him!” 3  All my so-called friends 4  are just watching for something that would lead to my downfall. 5  They say, “Perhaps he can be enticed into slipping up, so we can prevail over 6  him and get our revenge on him.

NET © Notes

tn It would be difficult to render accurately the Hebrew particle כִּי (ki) that introduces this verse without lengthening the English line unduly. It probably means something like “This is true even though I…,” i.e., the particle is concessive (cf. BDB s.v. כִּי 2.c). No other nuance seems appropriate. The particle is left out of the translation, but its presence is acknowledged here.

tn The phrase translated “Those who would cause me terror are everywhere” has already occurred in 6:25 in the context of the terror caused by the enemy from the north and in 20:3 in reference to the curse pronounced on Pashhur who would experience it first hand. Some have seen the phrase here not as Jeremiah’s ejaculation of terror but of his assailant’s taunts of his message or even their taunting nickname for him. But comparison of this passage with the first two lines of Ps 31:13 (31:14 HT) which are word for word the same as these two will show that it refers to the terror inspired by the plots of his enemies to do away with him. It is also clear from the context of that passage and the following context here that the “whispering of many” (the literal translation of “many whispering words of intrigue against me) refers to intrigues to take vengeance on him and do away with him.

tn Heb “Denounce and let us denounce him.” The verb which is translated “denounce” (נָגַד, nagad) does not take an accusative object of person as it does here very often. When it does it usually means to inform someone. The only relevant passage appears to be Job 17:5 where it means something like “denounce.” What is probably involved here are the attempts to portray Jeremiah as a traitor (Jer 26:10) and a false prophet (see his conflict with Hananiah in Jer 28).

tn Heb “the men of my peace [who are concerned about my welfare].” For this phrase compare Ps 41:9 (41:10 HT); Jer 38:22. It is generally agreed that irony is being invoked here, hence “so-called” is supplied in the translation to bring out the irony.

tn Heb “watching my stumbling [for me to stumble].” Metaphorically they were watching for some slip-up that would lead to his downfall. Compare the use in Pss 35:15 and 38:17 (38:18 HT).

tn All the text says literally is “Perhaps he can be enticed so that we can prevail over him.” However the word “enticed” needs some qualification. As W. McKane (Jeremiah [ICC], 1:479) notes it should probably be read in the context of the “stumbling” (= “something that would lead to my downfall”). Hence “slipping up” has been supplied as an object. It is vague enough to avoid specifics as the original text does but suggests some reference to “something that would lead to my downfall.”

sn There is an interesting ironical play on words here with the earlier use of these same Hebrew words in v. 7 to refer to the Lord coercing him into being his spokesman and overcoming his resistance. Jeremiah is lamenting that it was God’s call to speak his word which he could not (and still cannot) resist that has led ironically to his predicament, which is a source of terror to him.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org