Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Hosea 2:7

Context
NET ©

Then she will pursue her lovers, but she will not catch 1  them; she will seek them, but she will not find them. 2  Then she will say, “I will go back 3  to my husband, 4  because I was better off then than I am now.” 5 

NIV ©

She will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, ‘I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.’

NASB ©

"She will pursue her lovers, but she will not overtake them; And she will seek them, but will not find them. Then she will say, ‘I will go back to my first husband, For it was better for me then than now!’

NLT ©

When she runs after her lovers, she won’t be able to catch up with them. She will search for them but not find them. Then she will think, ‘I might as well return to my husband because I was better off with him than I am now.’

MSG ©

She'll go on the hunt for her lovers but not bring down a single one. She'll look high and low but won't find a one. Then she'll say, 'I'm going back to my husband, the one I started out with. That was a better life by far than this one.'

BBE ©

And if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now.

NRSV ©

She shall pursue her lovers, but not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them. Then she shall say, "I will go and return to my first husband, for it was better with me then than now."

NKJV ©

She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find them . Then she will say, ‘I will go and return to my first husband, For then it was better for me than now.’


KJV
And she shall follow
<07291> (8765)
after her lovers
<0157> (8764)_,
but she shall not overtake
<05381> (8686)
them; and she shall seek
<01245> (8765)
them, but shall not find
<04672> (8799)
[them]: then shall she say
<0559> (8804)_,
I will go
<03212> (8799)
and return
<07725> (8799)
to my first
<07223>
husband
<0376>_;
for then [was it] better
<02896>
with me than now
<06258>_.
NASB ©
"She will pursue
<07291>
her lovers
<0157>
, but she will not overtake
<05381>
them; And she will seek
<01245>
them, but will not find
<04672>
them. Then she will say
<0559>
, 'I will go
<01980>
back
<07725>
to my first
<07223>
husband
<0376>
, For it was better
<02896>
for me then
<0227>
than
<04480>
now
<06258>
!'
HEBREW
htem
<06258>
za
<0227>
yl
<0>
bwj
<02896>
yk
<03588>
Nwsarh
<07223>
ysya
<0376>
la
<0413>
hbwsaw
<07725>
hkla
<01980>
hrmaw
<0559>
aumt
<04672>
alw
<03808>
Mtsqbw
<01245>
Mta
<0853>
gyvt
<05381>
alw
<03808>
hybham
<0157>
ta
<0853>
hpdrw
<07291>
(2:7)
<2:9>
LXXM
(2:9) kai
<2532
CONJ
katadiwxetai
<2614
V-FMI-3S
touv
<3588
T-APM
erastav {N-APM} authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
katalabh
<2638
V-AAS-3S
autouv
<846
D-APM
kai
<2532
CONJ
zhthsei
<2212
V-FAI-3S
autouv
<846
D-APM
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
eurh
<2147
V-AAS-3S
autouv
<846
D-APM
kai
<2532
CONJ
erei {V-FAI-3S} poreusomai
<4198
V-FMI-1S
kai
<2532
CONJ
epistreqw
<1994
V-FAI-1S
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
andra
<435
N-ASM
mou
<1473
P-GS
ton
<3588
T-ASM
proteron
<4387
A-ASM
oti
<3754
CONJ
kalwv
<2570
ADV
moi
<1473
P-DS
hn
<1510
V-IAI-3S
tote
<5119
ADV
h
<2228
CONJ
nun
<3568
ADV
NET © [draft] ITL
Then she will pursue
<07291>
her lovers
<0157>
, but she will not
<03808>
catch
<05381>
them; she will seek
<01245>
them, but she will not
<03808>
find
<04672>
them. Then she will say
<0559>
, “I will go
<01980>
back
<07725>
to
<0413>
my husband
<0376>
, because
<03588>
I was better
<02896>
off then
<0227>
than I am now
<06258>
.”
NET ©

Then she will pursue her lovers, but she will not catch 1  them; she will seek them, but she will not find them. 2  Then she will say, “I will go back 3  to my husband, 4  because I was better off then than I am now.” 5 

NET © Notes

tn Heb “overtake” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); NLT “be able to catch up with.”

tn In the Hebrew text the accusative direct object pronoun אֹתָם (’otam, “them”) is omitted/elided for balanced poetic parallelism. The LXX supplies αὐτους (autous, “them”); but it is not necessary to emend the MT because this is a poetic literary convention rather than a textual problem.

tn Heb “I will go and return” (so NRSV). The two verbs joined with vav form a verbal hendiadys. Normally, the first verb functions adverbially and the second retains its full verbal sense (GKC 386-87 §120.d, h). The Hebrew phrase אֵלְכָה וְאָשׁוּבָה (’elkhah vÿashuvah, “I will go and I will return”) connotes, “I will return again.” As cohortatives, both verbs emphasize the resolution of the speaker.

tn Heb “to my man, the first.” Many English translations (e.g., KJV, NAB, NRSV, TEV) take this as “my first husband,” although this implies that there was more than one husband involved. The text refers to multiple lovers, but these were not necessarily husbands.

tn Or “because it was better for me then than now” (cf. NCV).



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org