Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 24:67

Context
NET ©

Then Isaac brought Rebekah 1  into his mother Sarah’s tent. He took her 2  as his wife and loved her. 3  So Isaac was comforted after his mother’s death. 4 

NIV ©

Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.

NASB ©

Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.

NLT ©

And Isaac brought Rebekah into his mother’s tent, and she became his wife. He loved her very much, and she was a special comfort to him after the death of his mother.

MSG ©

Isaac took Rebekah into the tent of his mother Sarah. He married Rebekah and she became his wife and he loved her. So Isaac found comfort after his mother's death.

BBE ©

And Isaac took Rebekah into his tent and she became his wife; and in his love for her, Isaac was comforted after his father’s death.

NRSV ©

Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent. He took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

NKJV ©

Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent; and he took Rebekah and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death .


KJV
And Isaac
<03327>
brought her
<0935> (8686)
into his mother
<0517>
Sarah's
<08283>
tent
<0168>_,
and took
<03947> (8799)
Rebekah
<07259>_,
and she became his wife
<0802>_;
and he loved
<0157> (8799)
her: and Isaac
<03327>
was comforted
<05162> (8735)
after
<0310>
his mother's
<0517>
[death].
NASB ©
Then Isaac
<03327>
brought
<0935>
her into his mother
<0517>
Sarah's
<08283>
tent
<0168>
, and he took
<03947>
Rebekah
<07259>
, and she became
<01961>
his wife
<0802>
, and he loved
<0157>
her; thus Isaac
<03327>
was comforted
<05162>
after
<0310>
his mother's
<0517>
death.
HEBREW
P
wma
<0517>
yrxa
<0310>
qxuy
<03327>
Mxnyw
<05162>
hbhayw
<0157>
hsal
<0802>
wl
<0>
yhtw
<01961>
hqbr
<07259>
ta
<0853>
xqyw
<03947>
wma
<0517>
hrv
<08283>
hlhah
<0168>
qxuy
<03327>
habyw (24:67)
<0935>
LXXM
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
de
<1161
PRT
isaak
<2464
N-PRI
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
thv
<3588
T-GSF
mhtrov
<3384
N-GSF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
elaben
<2983
V-AAI-3S
thn
<3588
T-ASF
rebekkan {N-PRI} kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
autou
<846
D-GSM
gunh
<1135
N-NSF
kai
<2532
CONJ
hgaphsen
<25
V-AAI-3S
authn
<846
D-ASF
kai
<2532
CONJ
pareklhyh
<3870
V-API-3S
isaak
<2464
N-PRI
peri
<4012
PREP
sarrav {N-PRI} thv
<3588
T-GSF
mhtrov
<3384
N-GSF
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
Then Isaac
<03327>
brought
<0935>
Rebekah
<07259>
into his mother
<0517>
Sarah’s
<08283>
tent
<0168>
. He took
<03947>
her as his wife
<0802>
and loved
<0157>
her. So Isaac
<03327>
was comforted
<05162>
after
<0310>
his mother’s
<0517>
death.
NET ©

Then Isaac brought Rebekah 1  into his mother Sarah’s tent. He took her 2  as his wife and loved her. 3  So Isaac was comforted after his mother’s death. 4 

NET © Notes

tn Heb “her”; the referent has been specified here in the translation for clarity.

tn Heb “Rebekah”; here the proper name was replaced by the pronoun (“her”) in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “and he took Rebekah and she became his wife and he loved her.”

tn Heb “after his mother.” This must refer to Sarah’s death.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org