Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 25:9

Context
NET ©

then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. 1  She will then respond, “Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!” 2 

NIV ©

his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, "This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line."

NASB ©

then his brother’s wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, ‘Thus it is done to the man who does not build up his brother’s house.’

NLT ©

the widow must walk over to him in the presence of the leaders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. She will then say, ‘This is what happens to a man who refuses to raise up a son for his brother.’

MSG ©

his sister-in-law is to pull his sandal off his foot, spit in his face, and say, "This is what happens to the man who refuses to build up the family of his brother

BBE ©

Then his brother’s wife is to come to him, before the responsible men of the town, and take his shoe off his foot, and put shame on him, and say, So let it be done to the man who will not take care of his brother’s name.

NRSV ©

then his brother’s wife shall go up to him in the presence of the elders, pull his sandal off his foot, spit in his face, and declare, "This is what is done to the man who does not build up his brother’s house."

NKJV ©

"then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, ‘So shall it be done to the man who will not build up his brother’s house.’


KJV
Then shall his brother's wife
<02994>
come
<05066> (8738)
unto him in the presence
<05869>
of the elders
<02205>_,
and loose
<02502> (8804)
his shoe
<05275>
from off his foot
<07272>_,
and spit
<03417> (8804)
in his face
<06440>_,
and shall answer
<06030> (8804)
and say
<0559> (8804)_,
So shall it be done
<06213> (8735)
unto that man
<0376>
that will not build up
<01129> (8799)
his brother's
<0251>
house
<01004>_.
NASB ©
then his brother's
<0251>
wife
<02994>
shall come
<05066>
to him in the sight
<05869>
of the elders
<02205>
, and pull
<02502>
his sandal
<05275>
off
<04480>
<5921> his foot
<07272>
and spit
<03417>
in his face
<06440>
; and she shall declare
<06030>
<559>, 'Thus
<03602>
it is done
<06213>
to the man
<0376>
who
<0834>
does not build
<01129>
up his brother's
<0251>
house
<01004>
.'
HEBREW
wyxa
<0251>
tyb
<01004>
ta
<0853>
hnby
<01129>
al
<03808>
rsa
<0834>
syal
<0376>
hvey
<06213>
hkk
<03602>
hrmaw
<0559>
htnew
<06030>
wynpb
<06440>
hqryw
<03417>
wlgr
<07272>
lem
<05921>
wlen
<05275>
hulxw
<02502>
Mynqzh
<02205>
ynyel
<05869>
wyla
<0413>
wtmby
<02994>
hsgnw (25:9)
<05066>
LXXM
kai
<2532
CONJ
proselyousa
<4334
V-AAPNS
h
<3588
T-NSF
gunh
<1135
N-NSF
tou
<3588
T-GSM
adelfou
<80
N-GSM
autou
<846
D-GSM
enanti
<1725
PREP
thv
<3588
T-GSF
gerousiav
<1087
N-GSF
kai
<2532
CONJ
upolusei {V-FAI-3S} to
<3588
T-ASN
upodhma
<5266
N-ASN
autou
<846
D-GSM
to
<3588
T-ASN
en
<1519
A-ASN
apo
<575
PREP
tou
<3588
T-GSM
podov
<4228
N-GSM
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
emptusetai
<1716
V-FMI-3S
eiv
<1519
PREP
to
<3588
T-ASN
proswpon
<4383
N-ASN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
apokriyeisa {V-APPNS} erei {V-FAI-3S} outwv
<3778
ADV
poihsousin
<4160
V-FAI-3P
tw
<3588
T-DSM
anyrwpw
<444
N-DSM
ov
<3739
R-NSM
ouk
<3364
ADV
oikodomhsei
<3618
V-FAI-3S
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
tou
<3588
T-GSM
adelfou
<80
N-GSM
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
then his sister-in-law
<02994>
must approach
<05066>
him
<0413>
in view
<05869>
of the elders
<02205>
, remove his sandal
<05275>
from his foot
<07272>
, and spit
<03417>
in his face
<06440>
. She will then respond
<06030>
, “Thus
<03602>
may it be done
<06213>
to any man
<0376>
who
<0834>
does not
<03808>
maintain
<01129>
his brother’s
<0251>
family
<01004>
line!”
NET ©

then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. 1  She will then respond, “Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!” 2 

NET © Notes

sn The removal of the sandal was likely symbolic of the relinquishment by the man of any claim to his dead brother’s estate since the sandal was associated with the soil or land (cf. Ruth 4:7-8). Spitting in the face was a sign of utmost disgust or disdain, an emotion the rejected widow would feel toward her uncooperative brother-in-law (cf. Num 12:14; Lev 15:8). See W. Bailey, NIDOTTE 2:544.

tn Heb “build the house of his brother”; TEV “refuses to give his brother a descendant”; NLT “refuses to raise up a son for his brother.”



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org