Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 11:10

Context
NET ©

For the land where you are headed 1  is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand 2  like a vegetable garden.

NIV ©

The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.

NASB ©

"For the land, into which you are entering to possess it, is not like the land of Egypt from which you came, where you used to sow your seed and water it with your foot like a vegetable garden.

NLT ©

For the land you are about to enter and occupy is not like the land of Egypt from which you came, where you planted your seed and dug out irrigation ditches with your foot as in a vegetable garden.

MSG ©

The land you are entering to take up ownership isn't like Egypt, the land you left, where you had to plant your own seed and water it yourselves as in a vegetable garden.

BBE ©

For the land where you are going is not like the land of Egypt from which you have come, where you put in your seeds, watering them with your foot, like a planted garden:

NRSV ©

For the land that you are about to enter to occupy is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sow your seed and irrigate by foot like a vegetable garden.

NKJV ©

"For the land which you go to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it by foot, as a vegetable garden;


KJV
For the land
<0776>_,
whither thou goest in
<0935> (8802)
to possess
<03423> (8800)
it, [is] not as the land
<0776>
of Egypt
<04714>_,
from whence ye came out
<03318> (8804)_,
where thou sowedst
<02232> (8799)
thy seed
<02233>_,
and wateredst
<08248> (8689)
[it] with thy foot
<07272>_,
as a garden
<01588>
of herbs
<03419>_:
NASB ©
"For the land
<0776>
, into which
<0834>
you are entering
<0935>
to possess
<03423>
it, is not like the land
<0776>
of Egypt
<04714>
from which
<0834>
you came
<03318>
, where
<0834>
you used to sow
<02232>
your seed
<02233>
and water
<08248>
it with your foot
<07272>
like a vegetable
<03419>
garden
<01588>
.
HEBREW
qryh
<03419>
Ngk
<01588>
Klgrb
<07272>
tyqshw
<08248>
Kerz
<02233>
ta
<0853>
erzt
<02232>
rsa
<0834>
Msm
<08033>
Mtauy
<03318>
rsa
<0834>
awh
<01931>
Myrum
<04714>
Urak
<0776>
al
<03808>
htsrl
<03423>
hms
<08033>
ab
<0935>
hta
<0859>
rsa
<0834>
Urah
<0776>
yk (11:10)
<03588>
LXXM
estin
<1510
V-PAI-3S
gar
<1063
PRT
h
<3588
T-NSF
gh
<1065
N-NSF
eiv
<1519
PREP
hn
<3739
R-ASF
eisporeuh
<1531
V-PMI-2S
ekei
<1563
ADV
klhronomhsai
<2816
V-AAN
authn
<846
D-ASF
ouc
<3364
ADV
wsper
<3746
ADV
h
<3588
T-NSF
gh
<1065
N-NSF
aiguptou
<125
N-GSF
estin
<1510
V-PAI-3S
oyen
<3606
ADV
ekpeporeusye
<1607
V-RMI-2P
ekeiyen
<1564
ADV
otan
<3752
ADV
speirwsin
<4687
V-PAS-3P
ton
<3588
T-ASM
sporon
<4703
N-ASM
kai
<2532
CONJ
potizwsin
<4222
V-PAS-3P
toiv
<3588
T-DPM
posin
<4228
N-DPM
wsei
<5616
ADV
khpon
<2779
N-ASM
lacaneiav {N-GSF}
NET © [draft] ITL
For the
<03588>
land
<0776>
where
<0834>
you
<0859>
are headed
<03423>

<0935>
is not
<03808>
like the land
<0776>
of Egypt
<04714>
from which
<0834>
you came
<03318>
, a land where you planted
<02232>
seed
<02233>
and which
<0834>
you irrigated
<08248>
by hand
<07272>
like a vegetable
<03419>
garden
<01588>
.
NET ©

For the land where you are headed 1  is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand 2  like a vegetable garden.

NET © Notes

tn Heb “you are going there to possess it”; NASB “into which you are about to cross to possess it”; NRSV “that you are crossing over to occupy.”

tn Heb “with your foot” (so NASB, NLT). There is a two-fold significance to this phrase. First, Egypt had no rain so water supply depended on human efforts at irrigation. Second, the Nile was the source of irrigation waters but those waters sometimes had to be pumped into fields and gardens by foot-power, perhaps the kind of machinery (Arabic shaduf) still used by Egyptian farmers (see C. Aldred, The Egyptians, 181). Nevertheless, the translation uses “by hand,” since that expression is the more common English idiom for an activity performed by manual labor.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org