Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Daniel 8:7

Context
NET ©

I saw it approaching the ram. It went into a fit of rage against the ram 1  and struck it 2  and broke off its two horns. The ram had no ability to resist it. 3  The goat hurled the ram 4  to the ground and trampled it. No one could deliver the ram from its power. 5 

NIV ©

I saw him attack the ram furiously, striking the ram and shattering his two horns. The ram was powerless to stand against him; the goat knocked him to the ground and trampled on him, and none could rescue the ram from his power.

NASB ©

I saw him come beside the ram, and he was enraged at him; and he struck the ram and shattered his two horns, and the ram had no strength to withstand him. So he hurled him to the ground and trampled on him, and there was none to rescue the ram from his power.

NLT ©

The goat charged furiously at the ram and struck it, breaking off both its horns. Now the ram was helpless, and the goat knocked it down and trampled it. There was no one who could rescue the ram from the goat’s power.

MSG ©

I watched as, mad with rage, it charged the ram and hit it so hard that it broke off its two horns. The ram didn't stand a chance against it. The billy goat knocked the ram to the ground and stomped all over it. Nothing could have saved the ram from the goat.

BBE ©

And I saw him come right up to the sheep, and he was moved with wrath against him, attacking the sheep so that his two horns were broken; and the sheep had not strength to keep his place before him, but was pushed down on the earth and crushed under his feet: and there was no one to get the sheep out of his power.

NRSV ©

I saw it approaching the ram. It was enraged against it and struck the ram, breaking its two horns. The ram did not have power to withstand it; it threw the ram down to the ground and trampled upon it, and there was no one who could rescue the ram from its power.

NKJV ©

And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.


KJV
And I saw
<07200> (8804)
him come
<05060> (8688)
close unto
<0681>
the ram
<0352>_,
and he was moved with choler
<04843> (8698)
against him, and smote
<05221> (8686)
the ram
<0352>_,
and brake
<07665> (8762)
his two
<08147>
horns
<07161>_:
and there was no power
<03581>
in the ram
<0352>
to stand
<05975> (8800)
before
<06440>
him, but he cast him down
<07993> (8686)
to the ground
<0776>_,
and stamped
<07429> (8799)
upon him: and there was none that could deliver
<05337> (8688)
the ram
<0352>
out of his hand
<03027>_.
NASB ©
I saw
<07200>
him come
<05060>
beside
<0681>
the ram
<0352>
, and he was enraged
<04843>
at him; and he struck
<05221>
the ram
<0352>
and shattered
<07665>
his two
<08147>
horns
<07161>
, and the ram
<0352>
had
<01961>
no
<03808>
strength
<03581>
to withstand
<05975>
him. So he hurled
<07993>
him to the ground
<0776>
and trampled
<07429>
on him, and there was none
<03808>
to rescue
<05337>
the ram
<0352>
from his power
<03027>
.
HEBREW
wdym
<03027>
lyal
<0352>
lyum
<05337>
hyh
<01961>
alw
<03808>
whomryw
<07429>
hura
<0776>
whkylsyw
<07993>
wynpl
<06440>
dmel
<05975>
lyab
<0352>
xk
<03581>
hyh
<01961>
alw
<03808>
wynrq
<07161>
yts
<08147>
ta
<0853>
rbsyw
<07665>
lyah
<0352>
ta
<0853>
Kyw
<05221>
wyla
<0413>
rmrmtyw
<04843>
lyah
<0352>
lua
<0681>
eygm
<05060>
wytyarw (8:7)
<07200>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eidon
<3708
V-AAI-1S
auton
<846
D-ASM
fyanonta
<5348
V-PAPAS
ewv
<2193
PREP
tou
<3588
T-GSM
kriou {N-GSM} kai
<2532
CONJ
exhgrianyh {V-API-3S} prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
epaisen
<3815
V-AAI-3S
ton
<3588
T-ASM
krion {N-ASM} kai
<2532
CONJ
sunetriqen
<4937
V-AAI-3S
amfotera {A-APN} ta
<3588
T-APN
kerata
<2768
N-APN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
iscuv
<2479
N-NSF
tw
<3588
T-DSM
kriw {N-DSM} tou
<3588
T-GSN
sthnai
<2476
V-AAN
enwpion
<1799
PREP
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
erriqen {V-AAI-3S} auton
<846
D-ASM
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
kai
<2532
CONJ
sunepathsen {V-AAI-3S} auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
exairoumenov
<1807
V-PMPNS
ton
<3588
T-ASM
krion {N-ASM} ek
<1537
PREP
ceirov
<5495
N-GSF
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
I saw
<07200>
it approaching
<0681>
the ram
<0352>
. It went into a fit of rage
<04843>
against the
<0853>
ram
<0352>
and struck
<05221>
it and broke
<07665>
off its two
<08147>
horns
<07161>
. The ram
<0352>
had
<01961>
no
<03808>
ability
<03581>
to resist
<05975>
it. The goat hurled
<07993>
the ram to the ground
<0776>
and trampled
<07429>
it. No
<03808>
one could deliver
<05337>
the ram
<0352>
from its power
<03027>
.
NET ©

I saw it approaching the ram. It went into a fit of rage against the ram 1  and struck it 2  and broke off its two horns. The ram had no ability to resist it. 3  The goat hurled the ram 4  to the ground and trampled it. No one could deliver the ram from its power. 5 

NET © Notes

tn Heb “him.”

tn Heb “the ram.”

tn Heb “stand before him.”

tn Heb “he hurled him.” The referents of both pronouns (the male goat and the ram) have been specified in the translation for clarity.

sn The goat of Daniel’s vision represents Greece; the large horn represents Alexander the Great. The ram stands for Media-Persia. Alexander’s rapid conquest of the Persians involved three battles of major significance which he won against overwhelming odds: Granicus (334 B.C.), Isus (333 B.C.), and Gaugemela (331 B.C.).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org